评论:《大学问 十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》简赫斯菲尔德【文字版_PDF电子书_下载】

  • 方琢月
    方琢月2023-03-27 17:09:53湖南

    《伟大的诗歌如何改变世界》这样的书名太虚假了,“改变世界”看起来像畅销书才有的名字。英文原题用的不是change而是transform,所以应该是“转化世界”。诗歌无法改变世界,它只能改变世界呈现的方式。这本书不是严格意义上的诗论,而是“诗歌散文”,主要是表达作者对诗歌的主观感受和礼赞,这种散文化的写法使得行文非常松散随意,跳跃性大,而且拒绝任何成形的诗观或理论,所以读者虽然不时能在书中遇到一些精彩句子,但全书看完后几乎记不住任何东西。这种效果可能是作者有意为之,因为它符合本书标题所暗示的主题:变型。诗歌是那种永远变型而无定型的东西,但这种刻意为之的西方版的“无形无相”在中国人看来显然火候不够。本书原本也是不相干的文章凑成的。个人感觉,只有最后一篇是真正切入了“转化世界”这个书题。

  • 安提戈涅
    安提戈涅2023-12-08 11:22:15云南

    批评语言自身的质感也属于批评质量的一部分,赫斯菲尔德的语言领受了诗歌的浸润与渗透,确实能引起我的审美愉悦感。然而,诗化的批评语言会带来一个问题:让讨论的对象变得失去准星或者宽泛飘忽,有一些主题本来捕捉得很有匠心,但读着读着就不知道到底他要说什么了——“那里有艺术,美就在那里”、“艺术的无限在我们心中唤醒了心灵无限的空间感”——这些话到底是什么意思呢?我会比较警惕这类空泛恢弘的表达,宁可讨论一个确凿的艺术细节,也不想讨论艺术的“无限”。“隐藏”、“泪柱”以及“改变”几个点谈得较为集中与精准,中国古典文论里爱说“情动”或者“感发”,其实也早已饱含着英文中从emotion引申出motion的含义。另外,不太能被萨拉热窝大提琴手到杀人之地演奏的例子说服,仍然是比较传统的文学净化观。

  • 来自蓝方的馕
    来自蓝方的馕2022-03-24 13:47:54

    作者以诗一般的语言给我们展示了诗的种种奥义,讲了很多英文单词的词根及演变对诗之遐想的影响,列举了很多隐喻,也列举了很多精彩的诗:As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame(就如——翠鸟舞火不减其青,蜻蜓引火以浣其翼)。其实我们的中文字也具有同样的物质力量,那些象形的,那些拟声的,那些会意的,一开始就调动了先人全部感官对周遭进行了无限遐想。见“鹏”则见天行万里;见“龟”则觉地滞不动;见“绿竹猗猗”则知卫地淇澳之产;见“在其版屋”则知秦野西戎之宅。

  • 言小非
    言小非2022-09-22 22:15:44湖北

    看似广博的各行各业名词堆积,还不如老老实实写点诗歌读后感。或者说这本书的唯一价值来源于文章中所选的那些诗歌。

  • 🎃五月雨永远
    🎃五月雨永远2022-07-10 19:30:19

    好多类比真是绝妙而形象,摘录几段:「如果海豚、乌鸦和大象能创造诗歌,那一定不同于人类的诗歌;好的诗歌使我们恢复到一种近乎“动物的快乐”的状态,让我们目睹树叶由金转绿的过程而不感到悲伤,也能让我们在食用牡蛎时既品味到盐的味道,又从中领悟人类的贪婪史;神经科学家发现,当说出“橙子”这个词时,我们的味蕾会变大。我们通过内心感受到的静止和坚硬,通过双腿与眼睛对岩石与陡峭的内在化感知,认识了一首诗中的山;诗歌是一杯已经溢出杯沿的语言,它所承载的意义已经超出了自身可测量的能力。诗歌由超越语言自身界限的语言铸造而成,因为语言的无限并不在诗中,而在我们心灵内部被打开的事物中;一首好诗是一段贯穿始终的文字,这些词语会让诗人、读者以及语言自身发生不可磨灭的转变。读完一首好诗之后,握着书本的人就和以前不一样了。」

  • LL
    LL2023-02-16 20:37:55上海

    我是真看不出滋味。什么意象啊,什么不确定性啊。感觉诗这个东西不再是一小段让人回味的文字,而变成这些小圈子里的玩物,什么都能往里装。太为难自己了,我应该不会再读诗和诗论了。

  • momo
    momo2023-05-15 15:51:42重庆

    内容适合入门,可是文风过于矫揉造作,像是意象堆砌而成的论文。角度比较丰富,让我终于明白了什么是“诗”、什么是“诗意”。作者喜欢咬文嚼字,讨论语言流变的部分还蛮有意思的。我浅薄庸俗,看不懂的地方通通囫囵吞枣翻过去了,唯独特别喜欢第三章对于松尾芭蕉的介绍,甚至萌发了买本俳句集狂言集来看看的想法。

  • 无遮无拦的双翼
    无遮无拦的双翼2024-10-07 02:54:14浙江

    诗如大地

  • 粟冰箱
    粟冰箱2023-05-18 12:52:10上海

    读一遍太仓促了,还不能完全消化它,但也获益颇丰。作者本身就是诗人,文字很美妙,解诗的时候有种校准感觉、令人叹服的精确。收获了好多喜欢的诗:母蝇、雨光、牡蛎、面对它……翻译很棒(但看到首页友邻的书评,说误译之处挺多,还是在这里说明下给大家参考),传达出了那种难以言说的幽微之处。但有些诗确实是难翻的,比如西风、如金之物、白昼不够,都是挺短的诗,但翻译过来韵律损失却更惨重。另外松尾芭蕉那一章让我想写他的临终时刻。最后,希望看到译者翻译《九重门》。

  • 墙森
    墙森2024-08-25 01:23:59北京

    书名的错译,和雅众的那本唤醒世界有一拼。故意媚俗,还是压根没搞懂?译者和编辑的门槛越来越低了

  • Yeks
    Yeks2022-12-21 09:59:57安徽

    喉咙像开花了一样

  • 江疑
    江疑2022-12-21 18:41:25上海

    奇境译坊。竟然是今年榜单

  • 蓝紫木槿
    蓝紫木槿2023-02-20 12:28:18安徽

    肯定是我的年度十佳之一!流光溢彩又清澈透亮,值得反复品读!

  • 暗号火锅
    暗号火锅2023-02-09 08:52:12重庆

    记住作者,翻译!读过最好的诗歌评论,非常棒的翻译,真是语言和思维的享受啊,读完一遍立马开始读第二遍了。

  • 小山重叠金明灭
    小山重叠金明灭2023-02-11 16:46:15浙江

    引用的诗歌文本有不少相当不错,但是怎么说呢,如果阐释一首诗所用的语言和理念需要比诗歌本身还难以理解,那我觉得还不如靠直觉去感受

  • 杨那人
    杨那人2023-02-12 14:24:10江苏

    真好。好多年前,最初还是在舒丹丹那本译诗集读过她的诗,那首描述茄子的诗很棒。

  • 罗上之
    罗上之2023-03-16 20:49:39江苏

    恰空树 水和树 镜子和树 轻和树 东方和树 人和树 铁器和树 巴赫和树 小提琴和树 一个人和树 两个人和树 一颗树和一株树。

  • momo
    momo2023-03-10 14:52:55美国

    很好看

  • 肖先生
    肖先生2023-03-12 17:01:57福建

    不少篇幅只读字,没看懂,只有第三章,最喜欢,也很喜欢。开始习惯于自己的局限,不思长进,也难以长进,选择简单和力所能及的体验,选择退步。

  • 一天要喝八千杯
    一天要喝八千杯2023-03-12 20:43:02广东

    会读诗的人自身也是诗人,作者的描写太牛了

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!