评论:《伯利恒》【上海译文出品!一座《圣经》里的小城的前世今生,从古到今,最原汁原味、最有力的伯利恒指南!】 (历史学堂)尼古拉斯·布林科(Nicholas Blincoe)【文字版_PDF电子书_下载】
- 悠然而行16162024-08-18 00:06:57安徽
非常全面的信息,从远古一直到现在的巴以关系,原来围绕伯利恒和耶路撒冷发生过这么多且这么复杂的故事。信仰的冲突让没有信仰的中国人比较难以理解,但也让井里的我们看见外面世界的复杂性。
- 舒什金2022-12-02 20:29:24浙江
中文翻译有若干失准、混淆和错漏之处。
- Nobody2022-09-27 14:20:14
说实在的,逻辑好混乱,想到哪就扯到哪…看得好受罪…跳着读一半…终究还是弃了
- soloist2022-10-07 19:18:22吉林
当你专注于重新开始时,历史便成了一种羁绊。这也许就是沙漠的独特魅力吧——它广袤的空间足以支撑我们想象中的蓝图。沙漠允许定居者重塑自己,同时也重塑犹太人的生存意义。
- WooBaby2022-10-09 14:07:21北京
散文集。本来就感觉是耶路撒冷的附庸,伯利恒自己的历史离开了主诞堂就谈不上多么光彩夺目。翻译有些蹩脚。
- Janusmsj2024-01-19 18:04:57重庆
“当冲突其实应该让我们扔掉自满的时候,我们却从冲突中得到了安慰。我们应该修桥铺路帮我们为跨越我们之间的鸿沟,而不是退回到黑暗与沉默之中。“翻译其实还可以,有一些比较有趣的角度,尤其是水利设施
- 丹奈2023-06-28 08:26:09上海
黎凡特地区孕育了世界的早期文明,阿拉伯人一语居然是指納瓦泰人而不是整个阿拉伯半岛的原住居民。这倒是挺意外的。伯利恒是多种民族宗教的集散地,毗邻耶路撒冷让它也经受了千年战火。英国人介入中东让伯利恒也像黎巴嫩一样,陷入了深深的阿以冲突,尤其是以色列建国后,以色列人讲定居点视为当然之物,阿拉伯人则唾之为违章建筑,定居点居民进入了自己建立的隔区,对进入的人进行百般限制,又何苦来耶。巴解组织接收加沙和约旦河西岸地区后,仍然延续着法塔赫时期的军事作风,而不愿意虚心与民间组织合作,这使得他们的执政水平难以让人恭维,哈马斯由此选举上位。
- 鱼的九思2022-08-15 09:14:01
写得惨不忍睹,这哥们怕是假英国人吧,一点旅行文学的传统都没有继承
- Sound_Fury2022-08-16 15:47:46
3.7,小说家写的历史读物,比起严肃历史书更像史料浓度很高的历史散文集,中间穿插食物史、个人经历和妻子的家族故事,好处是时不时有些趣味,不会全程枯燥,但视角难免过于主观,立场也非常鲜明(巴以冲突),可能需要补充其他角度的材料。伯利恒小小一个镇,从古至今有如此多宗教、政治、军事、文化事件在此交缠,再通俗的历史书写,读者也免不了被人名地名年份砸晕。
- 海舟2022-08-10 09:28:34
在过去与未来之间,看见一座古老之城的前世今生。像是看了一部长长的电影,城市和人一样,充满纠葛,各种记忆缠绕在一起。
- 基瑞尔2022-08-31 16:52:20四川
亲身经历出发的游记文学与历史回溯组成的旁征博引互相交织,试图勾勒一个夹在多个世界、有着别样存在的伯利恒。在犹太《圣经》屈指可数的提及,“像吹肥皂泡一样营造着自己的文化”;地缘政治、宗教、作物演进…试着一一带过,行文野心不小。相对来讲更喜欢前半部分的介绍,后半段拥有更多观点后就明显有“乱来”之感。PS “年抛”式的推出, 「历史学堂」终于在今年走上正规,小面积复活了。【2022 #138】
- hideya2023-03-15 17:39:28广东
历史写的不像历史,随笔写的不像随笔。作者到达想表达什么翻译也搞不清。东扯西拉,文笔也不行,情感也没有。总之可读性很差。
- 人间清醒大明白2023-04-19 21:20:11北京
翻译太烂了,感觉像是机翻且没有认真校对
- 蒙面菌2023-07-09 21:08:12
书是喜欢的,在对历史事件梳理的同时夹杂一些个人家庭经历和体会使书的内容不至于枯燥,然而这个翻译吧……看了译后记就知道了,四个研究生翻译的,老师署个名而已
- 咖喱2023-04-03 23:29:50江苏
破碎 混乱
- muscatel2023-01-17 13:13:56广东
3⭐加1星给序章
- 我是雅雅霖2024-03-31 11:47:20北京
伯利恒,耶稣的诞生地。还记得 2019 年在伯利恒看到排队等待祈祷的人们的祥和表情。这本书想要的太多,风俗、历史、文化导致没有逻辑可言,散文的文风编辑成历史读物,不推荐。
- 喜读奇书2024-07-20 15:32:09辽宁
不好。翻译明显也不能得心应手
- 鲜榨植物叶2023-07-13 10:53:27上海
被目录骗了,时间顺序是个幌子。而且我觉得要写历史方法论或一些比较泛的东西可以新开一本,没必要逮着小城薅,写着写着跑题一下然后再回去。而十字军那章又特别……无聊,不如多介绍一点PaRDeS具体的东西。倒数四章有点点《我的应许之地》内味,不过人家每章中心都很明显,这个就……翻译应该算能读但是,把“意大利的共和国们”翻成“意大利共和国”的话意思就完全变了啊!
- landbreeze2022-12-21 02:18:36英国
有一点点费劲地读完了,主要还是知识储备不够,一些地点人物事件名称懒得搜了。不过作者在前面几篇中把语言的演变和历史结合在一起还挺棒的