评论:《美好而粗暴的世界》【上海译文出品!奠定苏联文学发展方向的作家小说普拉东诺夫代表作合集首次译介为中文出版!因超前意识和前卫风格为当时主流所不容,数十年后其预言一一兑现!】安德烈·普拉东诺夫(Andrei Platonov)【文字版_PDF电子书_下载】
- 零余2023-05-02 23:10:59江苏
很糟糕的译本,同一个人物前后叙述语言不统一,完全不能代入。
- 可可村草2022-11-22 12:44:45广东
读俄将近一年,普拉东诺夫给我说不清的奇特感,一种超现实的东西。让人没办法顺畅阅读,就像冰淇淋里面有蟹籽,你得停下来咀嚼。觉得自己文学评论方面的知识太贫乏了,得好好补课。 这是一本中短篇小说集,收录了普拉东诺夫不同时期的5部作品。 《美好而粗暴的世界》,马尔采夫是最好的列车司机,世界对他是美好而粗暴的,能开车他感受到幸福和享受,但却轻易地被粗暴的世界伤害。它作为书名和总主题很适合。 《叶皮凡水闸》翻译成文言的,像看古代建造大型运河的往事,结果是皇帝失了面子,工程师只有处死的结果。 我最喜欢的一篇是《驿站村》,它的主人公是驿站村的短工费拉特,他单纯善良能干不思考,吃饭越来越难,可作为 顿河 的另一面阅读。 《以太通道》和《幸福的莫斯科娃》都是探讨新世界的,前者有点科幻,后者莫斯科娃我觉得有隐喻。
- 拙2022-09-23 14:25:55新疆
思想天马行空,人物飘忽不定,只能仰望,无法跟随。
- 喜欢书多过人2023-02-24 09:16:09上海
这写得多好啊!!《以太通道》的苏维埃科幻美学多震撼啊!!!
- MICKY2023-01-04 15:30:10北京
我正在看到的世界或许也是我想象中的,我以为他应该的样子。就像王小波提到的伦敦红色天空,谁也看不见,都是瞎子。(选读同名篇)
- 若天2023-08-15 23:57:30上海
看得我头晕脑胀,到了《以太通道》实在坚持不住了,我和俄罗斯文学真的八字不合
- 世界之夜2023-10-15 00:05:09广西
即使翻译得很好,没有翻译腔,这作者的书也不好读。但是这位作者的美学观念被译者在序里写得很清楚了,就是“世界叠合”。艺术,历史,科学等素材通通化作一种现实的隐喻,被应用和压缩到文本中,从而文本与现实构成一种共振效果。文本内和文本外都含有历史,现实,和未来的维度,对俄国历史有深刻理解的能够审美。最容易理解,并取得共鸣的就是首篇《美好而粗暴的世界》。
- NANA2023-10-25 22:16:44广东
最后没看完
- SCILCC2023-11-18 22:52:57北京
这算是本科幻小说吧
- 喜如2022-11-10 16:08:43四川
在理性精神之外,还有对不确定因素的敬畏,对现代性的抵抗,找回本民族中弥合矛盾的力量。旧人怎么变成新人,不是那么简单的事。 另外,工科男写科幻是最好看的——“不是作为诗人或哲学家,而是作为一个工人接近宇宙。” 他可太酷了
- 关小白2022-11-19 20:54:55山东
几篇最大的共同的特点:结束得措手不及…我个人只欣赏第一篇。好奇第二篇原文怎么写的,翻译得半文半白的。第三篇无感,第四篇像异国乡土文学,第五篇平庸。可能我水平有限,不太想再拜读这位的其他作品了
- 夕颜2022-11-15 10:40:30江苏
补记夕颜小号08/13。
- sojeuhe2022-11-27 09:20:43广东
标题作…还好?思想性大于文学性。第二篇叶皮凡水闸那个翻译什么鬼…后面的…难怪原来没有翻译过…也就还好
- Andryusha2022-09-25 11:14:37山东
喜欢。必须五星!
- 也乜屯2022-09-29 21:09:40广东
特别喜欢《以太通道》和同名篇。第二篇的翻译我至今搞不懂,整本书的硬伤,读了两页直接跳过没读。(其实第二篇的主旨十分符合整本书的结构,所以我不懂是译者的有意还是试水)但不妨碍其余四篇的牛逼程度。宏伟的世界观与平凡惨淡的现实相互冲击,割裂感十分强烈。
- Erato2022-10-31 01:21:50广东
非常有意思!
- xiaoxiangvicky2022-11-05 22:33:03北京
人不能靠真理活着。
- norve2022-12-16 09:45:01广东
社会主义科幻文学:“基尔毕齐尼科夫最终确信,唯有玫瑰,才是人们未来幸福生活的源泉和福祉。” ps:我非常喜欢超短的第一篇。
- 鱼木小脑袋2022-12-17 18:31:45广东
人们彼此间,究竟为啥活得这样糟糕。因为,用爱来联结大家,是行不通的。 普拉东诺夫的文字总是让我有一种只差一点点就击中我心里最柔软的地方,但是每次都提前拐弯了,而我,很喜欢拐弯之后看到的新奇之地。
- JohnnyGoYoung2023-01-14 18:14:17上海
第一篇《美好而粗暴的世界》还不错,但后面几篇可读性依次递减。看注解可能有些是手稿直接翻译的,结构有点混乱,叙事没有主次,看不出想表达些什么。《幸福的莫斯科娃》甚至好像没写完。