评论:《孤独是迷人的(磨铁经典)》【女性创造力的绝美样本。中英双语高口碑狄金森诗选译本,先锋诗人撰写万字导读!】 (磨铁经典第一辑:发光的女性 3)艾米莉·狄金森【文字版_PDF电子书_下载】

  • 顾佳期
    顾佳期2024-04-05 16:00:00广东

    单方面宣布(高攀)狄金森是我19世纪的灵魂友人。非常喜欢她的智慧她的清醒她的温暖她的才华,还有她的不惧怕直面死亡、虚假真相的胆识。谁,19世纪新教家庭出身的人,能写出“今夜,我只想停泊——在你深处!”这种大胆的话啊!

  • 特仑甦
    特仑甦2023-09-08 00:42:43浙江

    中外对照版特别需要译者的勇气。

  • 柠檬片月🍋🌛
    柠檬片月🍋🌛2024-04-26 23:32:36北京

    看了译后记作者是个外文系出身,但诗歌翻译还是有许多明显错误,比如把一个否定的意思译成肯定、或肯定译成否定。而且翻译倾向于把狄金森本来用的很明确的意象扩大化,导致了模糊和语焉不详。对于狄金森,我们爱的是她的原创性和先锋性,但如果读过孩子写的诗就知道,她的某些诗其实并没在精确性上下功夫,就是随意写下的一些有趣文字(因为她没有发表压力所以写得很自由,也就没有一种把诗意暗示清楚的自觉)。在诗歌这个领域,没有谁是常胜将军,一个再娴熟的诗人也会有抽象而不知所云的诗。也会有难以把直抵内心的东西表达出来的失败之作。

  • 欢乐分裂
    欢乐分裂2024-03-05 15:51:10上海

    以意象呈现诗意的先驱者,以意象的堆叠铺陈营造诗歌的场景、蕴意和戏剧本身,彰显“事物本身是诗歌”之现代特征,物与物之间的时间跳跃和场景置换之手法极富前瞻性,而各种倒装句式和打乱词序的文风,也让简洁文体富于沉静和哲思之美,而译后记所言“取消部分破折号”则见仁见智,毕竟破折号是狄金森最具标识性的符号,也是切分其诗独有的节奏韵律。 她赞美夏日清晨的玫瑰、“把阳光抱在膝头”的小草,她说“美,不经雕琢,与生俱来”;她明白“我的灵魂,是自由的”,甘于遁世幽居而创作,因为“我的艺术,拥有守护神”,奔向自由还是被捆缚都是一种选择;她虽不信教,却多次与上帝对话,与死神同行,体悟到生命短暂而苦痛永恒,生终究复归于亡;最爱《我为美而死》《因为我无法驻足等候死神》这类探索生死/永生的作品。

  • 多徕卡梨
    多徕卡梨2022-12-21 18:48:48上海

    还好有狄金森的原文可以读。

  • 布卤
    布卤2022-03-22 23:56:48

    这大概是我第一次认真地读诗集,因为有中英对照我不用担心翻译问题,不过着实疲惫,我的英文基本上是小学水平,查单词是个大工程。虽然我的英语这么烂,但有一些翻译我仍是存疑的,因为诗是意境,不需要因果也没有逻辑,语感和意味一样也没有规则可言。所以,有那么几篇我更倾向与我自己的翻译,哈哈哈哈哈

  • 在野月亮
    在野月亮2023-04-04 18:31:05江苏

    翻译不行

  • 屿_wri
    屿_wri2022-09-23 20:57:51安徽

    这个翻译,毫无美感

  • 啊呜
    啊呜2024-06-23 23:19:54北京

    艾米莉·狄金森的诗歌里蕴含了太多石破天惊的能量,好像怎样的中文翻译都不足以反映这种能量,直接看英文原文就好。

  • 浮雕779
    浮雕7792024-07-06 13:49:15江苏

    有人说,余秀华是中国的艾米莉·狄金森,她自己并不认可,她觉得她就是她自己,而不是世界上的任何其他人。我认同这个观点。 今天读完这本艾米莉·狄金森的诗集《孤独是迷人的》,我更加这样觉得。她们二位的诗集我都读过,余秀华的诗歌是在残酷生活里对命运的呐喊,对生命的追索,泥沙俱下,充满了不加修饰的粗粝感;艾米莉·狄金森的诗歌则是对自我的探索,对美和真理的追求,温柔妥帖,充满了浪漫和神秘色彩。 在这本书中我还发现了一个很有意思的细节,艾米莉·狄金森在死前曾坚定要求她的妹妹讲她所写的一切字纸全部烧掉。但她的妹妹没有遵从她的旨意。这一点和卡夫卡如出一辙,他也曾嘱咐最好的朋友烧掉他的文字,但朋友选择将它们发表了。我从这两个作家的故事中,读到的是他们对于文学、诗歌最本真的热爱和坚持❤️

  • 渴慕
    渴慕2024-06-14 08:55:48广东

    天堂和地狱,做饭和洗衣。

  • kikoo
    kikoo2024-05-15 13:51:46贵州

    很喜欢很喜欢,但是!哦,我的贫瘠!多么绝望啊,我遇见了最好的,却不能给出一句赞美。(我只能借用另一个诗人的诗来向你表情达意

  • 小飞侠
    小飞侠2022-03-08 12:00:47

    I hide myself within my flower, That fading from your vase, You, unsuspecting, feel for me, Almost a loneliness.

  • 退相干
    退相干2023-11-23 17:36:39湖北

    狄金森足不出户,与世隔绝,但她的精神世界似乎丰富强大到比所有世界上的事物加起来还要广阔深邃,于是她的敏感与天赋化作无数触角向内生长、探索,如同一个目盲的人,打开了身体所有感官,一切抽象而形而上的思考、怀疑、诘问、热烈,幻化成奇崛跳脱的意象、炽烈浓缩的诗意,像是万物自然生长,并带有一种天真而彻底的感官体验,“大地的半球反转/我触摸到了宇宙/它向后滑动,我孤单一人/球面上的一点/从圆周上游离/比倾斜的钟更远。” 狄金森曾写道,“摩西受的待遇不公”,这似乎也是她的命运,生前未出版一首诗,并像卡夫卡一样,交待亲友在自己死后将自己所有作品付之一炬,她选择这种命运,这未尝不是她不愿进入的迦南。“我把自己藏进花里,在你的瓶中凋落,你,并未察觉,你感到的/几乎是一种寂寞。”

  • 契斯伯格
    契斯伯格2022-03-19 12:12:35

    “直到青苔爬上我们的嘴唇,覆盖我们的姓名。”

  • 谦谦卮言
    谦谦卮言2022-04-04 20:26:16

    很多诗句读起来就像有一道春天的闪电打在心头,让人在惊讶和震撼之余,蓦然闯进一个明媚丰盈的季节。遇见这本书之前,我不知道自己会这么爱狄金森。

  • momo
    momo2024-03-11 07:39:09德国

    艾米莉的诗太有灵气了,读来只觉畅快。诗中常有关于死亡的字句或意象,但却丝毫不觉得忧郁压抑,而是向死而生的快活。

  • Hermine Weiss
    Hermine Weiss2024-04-28 21:57:54德国

    原文很好,狄金森的思想深度和文学造诣非常独特深刻。译文见仁见智,译者说自己是作为一个后辈诗人的角度来翻译,文中多处有过度翻译之嫌,可理解为译者的再度创作,但读原文时感受会不太一致。另,建议排版将原文排在译文之前。

  • o
    o2024-04-25 09:20:51北京

    最近越来越讨厌冗长的序言和后记了,直接跳过!这本比之前看不进去的好读多了。

  • 人生浪费指南
    人生浪费指南2024-06-20 20:55:04江西

    没能共鸣🙂‍↔️

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!