评论:《叶甫盖尼·奥涅金》(“俄罗斯诗歌的太阳”普希金代表作,“翻译文化终身成就奖”得主智量经典译本)(果麦经典)普希金【文字版_PDF电子书_下载】

  • 摸莉
    摸莉2020-06-01 11:55:00

    茨维塔耶娃评论达吉雅娜时说:“所有的王牌都在她的手里,但是她并不想打出去。” 她完全可以报复奥涅金,像他当初教训她那样,但是她没有,只用一句“我爱您,何必用假话掩饰”就把这一切勾销了。陷入爱情时大胆追求,不被爱时也能有尊严地放手,这样的达吉雅娜,又有谁能不爱呢。(插图美哭!

  • momo
    momo2020-08-01 19:02:15

    “请你把这本 杂乱的诗章收下,用你偏爱的手; 它们近乎可笑,近乎忧伤, 它们流于粗俗,富于理想, 这是我飘忽的灵感、消遣优游、 我的失眠、我未老先衰的年华、 我的心所见到的件件伤心事 和我的头脑一次次冷静的观察 所结出的一只草率的果实。”

  • 刘盟赟
    刘盟赟2020-05-22 22:10:05

    一本可以一口气读完的长诗体小说。普希金像是是一个古早的名字,消失于当下文艺青年的视野。但读完这部作品,你会重燃对普希金的阅读兴趣,会惊异于他敏锐的触觉和文字塑形能力。会让你感到,诗歌中潜流着小说的密度。

  • 天行
    天行2020-08-27 22:28:35

    读到最后一节时毅然决定给五星。普希金的有限性在于他的审美意象比较拙朴、传统,而这恰恰是他优美行文的立足点。奥涅金的故事本不复杂,却被普希金写的生动而立体,让如今的青年人也能有一个感情上的参照,这便是他的无限性。同时译者译笔也绝佳,确实是一部值得一再玩味的长诗。

  • 白昼如焚
    白昼如焚2020-06-03 21:40:14

    当时上俄国文学史期间读过,浪漫的情怀,炽热的情感以及极其诗意的语言,俄罗斯的太阳。

  • 水木聿子
    水木聿子2021-04-15 20:04:35

    重读,可惜这个版本没有了智量感人至深的译后记,他翻译此书的传奇经历难以再次读到。 可这不妨碍我再吹一波智量,人们总说诗歌不可译,普希金的奥涅金体更是不可译,但是智量做到了,他几乎每一节的翻译都严格按照普希金的押韵方式,他居然还在遗憾没办法翻译轻重格,其翻译之负责实在令人叹服。 老师在群里问为什么奥涅金一定要与连斯基决斗,我觉得就像普希金将浪漫主义和现实主义的手法进行叙事一样,其中的原因也有偶然和必然的因素,偶然在于情节的巧合,必然在于奥涅金作为多余人既懦弱又有自尊,不愿直接追求也不愿别人抢走达吉雅娜,他将他的懦弱以自尊(或嫉妒)为借口发泄在了连斯基身上,这就使整部小说有了悲剧性转折。 ps:这个版本也没有奥涅金的旅行和第十章,第一遍通读并不推荐,扣一星。

  • ✨Lachesis
    ✨Lachesis2020-07-15 23:22:39

    插图充满意识流梦幻色彩,值得剁手一本实体书。PS 有点后悔错过了去年天桥……

  • Twilight Time
    Twilight Time2020-08-31 09:44:02

    太美了。被这纯洁高贵的浪漫主义完全打动。甚至是冷静的绝望、消极的悲哀都那么美!普希金看到了祖国的未来,诗人的眼光犀利而又豁达,即使绝望,他依然是热爱的!“啊!罗斯!”

  • 苦天乐
    苦天乐2020-11-14 22:29:54

    我读过的第一本叙事长诗,难得的是王智量老先生花了三十年译出了形神俱佳的诗体小说。坦白讲,普希金的时代还不是小说最好的时代,连诗体小说中还是有“作者本人”作为叙事者参与其中,这是一定程度上的遗憾。作为俄国百年文学最早的代表作,普希金一起家就是浪漫主义和现实主义相融合的创作理念,并且一起笔就是讽刺当时社会的口吻,奥涅金这个“多余人”的形象,对当时俄国贵族生活的空虚和毫无意义做出了坚决的挑战。好像所有国家被冠以“文学之父”的人物,都是从讽刺反抗的姿态来获得这个名誉的,如同鲁迅和夏目漱石一样,正所谓不呐喊不足以让民族觉醒。利用奥涅金这个人物完成了对贵族的讽刺的同时,普希金还通过女主达吉雅娜来讴歌了俄罗斯苍茫通透的灵魂。而达吉雅娜对奥涅金的爱情反杀,那份气度带着浑厚的爱的宽容,让人唏嘘。

  • 缈沨
    缈沨2020-07-15 01:54:20

    这本网易蜗牛上架了!窝就是冲着插图去的! 普希金的奥涅金和黑塞的盖特露德一样,都是对我个人来说在青少年时期读过的意义深远的作品,某种心理跟精神上的影响一直持续到现在。。。 想了想还有契诃夫的带阁楼的房子和都德的小东西,都是一个气场里的。。读它们的时候大约在13-15岁?反正影响了窝的整个三观吧#(

  • lin
    lin2020-07-18 15:34:52

    俄国文学的初印象

  • octopus
    octopus2020-09-05 21:21:26

    奥涅金的悲剧,是分不清真实和虚妄的悲剧。

  • 周慕雲
    周慕雲2020-07-08 11:11:01

    看过原著(中译)之后才补上舞台版产生的困惑和人物的理解,越发感受到图米纳斯导演的成功,那些书中的小片段,那些磨人的思绪,那些纠结的情感是如何通过舞台呈现出来。至于说翻译,大概是表现形式的不同,我更喜欢戏剧版的部分段落——简洁,有力,尽管某种程度上失去了书中的格律和完整。

  • 熊喵君
    熊喵君2020-10-27 11:00:08

    惨是连斯基惨

  • Лара
    Лара2020-07-15 22:05:38

    😭😭😭

  • Lofi
    Lofi2020-07-13 09:58:43

    Oh don’t you see that lone some dove, Sitting on an ivy tree, She’s weeping for her own true love Just as I shall weep for mine.

  • 甚欠
    甚欠2020-08-07 20:20:37

    “我幼稚心灵的一时激动/会渐渐平息(也说不定?)” “我爱您(何必用假话掩饰?)”

  • Jo_oJ
    Jo_oJ2020-12-02 13:14:05

    我的第一本普希金。 译者极其真诚!

  • 清晰
    清晰2020-08-17 21:40:09

    一本流畅的诗

  • 耳火星河
    耳火星河2021-01-24 15:05:34

    奥涅金根本不会爱任何人,作为一个消极懦弱又愤世嫉俗的多余人,他只会在对各种幻影的短暂追逐中消磨一时的激情;与之相比敢爱敢恨,坚强忠贞的达吉雅娜才更显得纯洁高尚。『这样的人啊才真算有福:他能及早离开人生的华筵,不把满杯的美酒饮干,不等到把人生的故事通读,便能突然离开它,毫不动心,恰似我离开我的奥涅金。』一语成谶。

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!