评论:《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》(中国翻译家译丛)T.S.艾略特【文字版_PDF电子书_雅书】
- 北冕2024-05-08 07:43:15广东
赵罗蕤《荒原》的译本,市面上要么是复印翻版,要么价格高不可攀,可算是等到这本书了。 艾略特的《荒原》译本众多,反复对比,最喜欢的还是赵罗蕤的译本。其出彩之处在语言运用的朴实自然、情感的浓烈饱满、语感与节奏的流畅生动。 再看具体时间,赵罗蕤在1936年,年仅24岁就译出了这首隐喻丰富、典故繁杂的名作,其才华与翻译水平,确实令人惊叹! 另外,仔细对比以前的出版的资料,这本选入的《荒原》应该是赵罗蕤后期自己再进行修订的版本,很多细节的调整愈发精准。另外,这本书还选入了惠特曼《草叶集》中可算代表作的长诗《我自己的歌》,也是非常有份量的一首大作,值得一读。 另外,这本书的装帧、印刷都蛮不错,赞!
- 小饭饭Forest 2024-08-05 16:40:47江苏
在书店搜艾略特,找不到荒原,后来店员小哥跑过来塞了这本在我手里,和想的不太一样,但还是买下了。这本书就像是一个传统的,学院派的老者,没有花里胡哨的粉饰,质量很高的精装以及扎实的大师的翻译,他没什么热度,但很好,仿佛小时候妈妈为我挑选的书。
- 文炳2024-11-12 16:14:43广东
扣一星是因为(惠特曼)没能让我读完。赵萝蕤的荒原和穆旦的荒原对比过阅读,确实赵的译文更加贴艾略特,那种缺乏的美感,是穆旦的汉语已臻圆润所不能把握的。 (ps:惠特曼这种写法应该要在春夏两季的一片绿意当中阅读或者朗读,而不适用于我这个阴暗爬虫的书斋之中。这何其耀眼的生命力啊——)
- 167824592024-12-18 11:21:45河南
杰作×杰作 没理由错过
- 时游2024-12-25 13:54:56广东
荒原:抽象而神秘;我们的歌:具体而现代。艾略特在叩问灵魂,惠特曼在赞美灵魂
- 嬉2024-08-14 10:14:00广东
只看了艾略特的《荒原》,还得反复的研读才行
- 川口春奈奈若何2024-05-02 07:53:30陕西
世界面貌的改变,从一种进步主义的烈火转为沉痛悲伤的余烬。在艾略特那里感受到世界的痛楚与荒凉,在惠特曼那里怀念激情的发展与迸射。艾略特的部分没太读懂,但是读起来的氛围和心境总是让人有一种忧虑,即使是欢笑也带着一丝苍凉,相较之下惠特曼的部分读来至少在意思上不深入去想的话完全能够理解,内容上是积极向上、容纳包容、前进向上的一种身为美利坚人、身为人本身的自豪与骄傲。读下来令人感慨,积极向上的心绪已不多,苍凉悲哀的阴影弥漫在眼底。
- 暂无2024-10-04 10:30:31上海
一座巴洛克,一簇篝火。
- 海绵宝宝迷魂记2024-11-14 15:33:47山西
23岁译作,应戴望舒邀请,一个月完成,如果这不是天才,谁配得上天才二字呢?难掩的才气。字词雕琢厉害,读来实在是舒适;之前阅读《草叶集》得知译者的经历,12年的年华,敬佩。
- tofu2024-01-07 21:14:26安徽
早年读过赵译与查译荒原,如今出了新版本,支持一下。