评论:《离岸的花园:迪亚娜·贝列西诗歌自选集(艺文志·诗)》迪亚娜·贝列西【扫描版_PDF电子书_下载】

  • 于是
    于是2023-11-15 16:04:53上海

    谢谢这本书让我知道了这个女诗人。带着亚得里亚海的记忆,游走整个美洲,和厄古恩对诗共作,阐释植物和女性同构的同时,让我们知道了五月广场的疯女人们……没错,政局动荡时的叙事文学会集体失语失序,而诗歌总是毫发无伤

  • 李小建
    李小建2023-12-25 19:42:42上海

    比较黏稠,是那种修辞和意象过重,如蜜一样的黏稠,透不过气。翻译很奇怪,过度的书面语,像一位老先生翻译的,破坏了女性诗歌那种轻盈感,反正就是密不透风的黏稠感,个人不太喜欢。

  • 倏
    2023-11-11 08:24:49四川

    好的无与伦比!甚至要大夸特夸最后的那段访谈记录,充满灵性的诗人的诗句就像蝴蝶煽动翅膀,每一次振翅都会引发读者内心一场风暴!“如果思想太重,心灵的小鸟就飞不起来了。” 贝列西她说,“希望”更贴近人民,更加柔软,更加诗意,也更加基督教。我喜欢这个说法,读她的诗我觉得她完完全全就是希望的分身,她的诗性也柔软,柔软有力的拖住你!甚至是说,我喜欢女诗人身上这种共同的特性。

  • 粟冰箱
    粟冰箱2023-12-12 20:28:47上海

    “我如此信赖你而你如此美丽”,“让月亮闪耀,银光飞溅。” 有一首名字竟然是《读一首李清照》,我还挺好奇翻译成西班牙语是什么样的……

  • miummi
    miummi2024-05-01 23:41:41上海

    翻译得有些生硬,甚至很多地方没有读懂

  • 长安
    长安2023-12-24 00:16:32湖南

    “我此生历经的一切中,那些天真之物我记得最深。”读Diana Bellessi就如读一枝鹤望兰,私人的花园与敞开的感知是橙色交织恰当的紫。“不当叙述者,而是言语之外的女神”,如此大方;“这次,美与天意一同胜过了时间”,如此敞亮,不愧是在词与物的布局中紧握目光的缰绳,任由时间冻在它的美或恐怖中。

  • 白猿
    白猿2024-07-07 16:13:37广东

    译文读得没有感觉,有些许造作

  • 与翁
    与翁2023-10-31 19:26:40广东

    当我们无所期盼,每秒钟都至美至重,或许我们就能够幸福。

  • 徐慢懒
    徐慢懒2023-11-06 20:09:35北京

    像是被蒙上一层暖色光晕一样的文字,薄薄一本,却能读出诗人茂密的内心。书也做得好,可以随意屈折,小包也可以轻易收纳,摸着摸着封面就忍不住跑去问编辑用了啥纸😆是我本人

  • Alain
    Alain2024-01-18 13:19:19北京

    读一首李清照,再读一点老子。

  • 俄耳菲利亚
    俄耳菲利亚2024-06-19 09:14:51江苏

    不知是译者还是作者的笔风,让我读到贝列西如嚼到一大口汁液丰盈的花朵。贝列西说备受痛苦的女诗人形象已经够多了,于是她的写作面向自然,像植物生长。(其实这和写自身的痛苦本质上没有什么两样?都是从父权话语下寻找女性可以介入的话语。)也正因如此我艰难地试图变为一株植物与花鸟同列,到最后发现原来我本身就是了(“女性与植物一样,是安静、被动的,只能被观赏和叙述”)。读到最后几篇终于才明了其中的诗意,往前翻翻,开始喜欢。或许是原文的简洁使得译文用了很多短小凝练、但文气过头的表达?等之后读原文看看(点头)

  • 黎戈
    黎戈2023-11-24 20:03:57江苏

    精致优美的小书。从字句到装帧,看似像散步中采撷的植物一样,随意又精确。一切如星群般凿然确定。

  • OCEANUNRAVEL
    OCEANUNRAVEL2024-02-24 18:23:51浙江

    译文还是有些滞重感,但也并不都是翻译的问题。此刻的南半球,“世间万物都送别过夏日”。

  • 雀
    2024-01-12 18:37:09北京

    在万圣读完

  • LLLynn
    LLLynn2024-01-15 23:59:10上海

    💐

  • 潜水艇
    潜水艇2023-12-24 21:47:22辽宁

    非常清爽

  • Cody
    Cody2024-01-15 00:35:05四川

    “但是,在不对的地方做出对的姿势, 会拆除等式,揭开荒地。 在差异中呼求的爱,如同暗蓝的天空对抗痛苦。风暴的雨幕,在它的怀抱中 你抵达最远的岸。” 总体四星,英文内封和后记加一星

  • 拿铁不要太甜
    拿铁不要太甜2024-01-25 15:39:36浙江

    封面太太太好看了,用纸也很舒服。正文内容的诗,不知道原文是这样还是翻译的原因,读起来略有些磕碰感,也确实能明显感觉到是有两个人在翻译(有些突然变成顺畅的成语或者类似中文古诗更简约易懂的表达,有些选择了稍微拗口读起来有磕碰感的词语)后记部分的采访很好,喜欢上诗人本人的一些想法,会想看她更多的作品。

  • 不冬
    不冬2024-01-25 19:28:58上海

    “冬天会不会变成/八月抹去的一场梦?/如果生命仰仗记忆/创造就是遗忘的癫狂之举” 装帧好美,像一座轻盈的花园。

  • 怎么去罗马
    怎么去罗马2024-02-27 19:28:24宁夏

    “这次,美与天意一同/胜过了时间”

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!