评论:《翻译的危险》(简体)沈艾娣【文字版_PDF电子书_雅书】
- 秋山雪見🍁2024-09-20 12:07:05福建
本书主要着笔于近世东亚外交中译员身份的模糊性和在翻译问题上的谨慎——“在理解文化时,语言和翻译至关重要”,而翻译的危险则让译者也感到巨大的压力。当无人愿意担任翻译时,也就意味着无法“知己知彼”。当强调先入为主的文化差异的疏离化翻译理念兴起时,小斯当东和李自标的强调文化共同点的翻译理念也就被抛弃了。不得不感叹小斯当东的汉文造诣,不在于他自小就学习汉语以至于在乾隆宫廷引人注目,而在于他在处理东印度公司事务时能够写得一手合规的汉文并熟练使用华夷秩序的话术与清朝方面沟通,使得交涉顺利化。合理的翻译是需要建立在理解双方文化基础上的,“这使得我们能够听懂别人讲话并产生共鸣与理解,同时也向他们阐释我们自己”。
- 不学无术哈基米2024-09-23 05:33:54美国
读的是作者19年发表的论文。作者近距离考察马戛尔尼使团觐见皇帝过程中关键的一环:翻译。其主要目光停留在李自标这一接受过神学教育的中国天主教徒上。作为使团的翻译员,李自标并非忠实地直译双方对话,他分析和判断双方话语背后的意图,并巧妙地运用自己作为沟通中介的能动性实现自己的目的,即推进天主教在华传教事业。其中危险在于,他必须在保证自身安全和沟通自然流畅的前提下让整场对话偏移至对自身立场有利的方向。这一微观全球史的典范显示作为中介的翻译者(及作为实践的翻译)并不中立。异质语言间的转换和碰撞中有多重参与主体,不可简单视为国族框架下的双边交流。
- 用户6nkieaans42024-10-13 14:32:49北京
“不论是小斯当东还是李自标,他们都未被完全遗忘,不过他们在十八世纪共同经历的那个相互联系的世界已变得如此隐微,连要想像都很困难。到了十九世纪晚期,在人们对于世界所作的更大的叙事中,他们的故事已经无甚意义,他们只会出现在细心的史家的注脚中。他们的生平的确看起来不过是夏日的一片浮云所投下的影子。”
- Janessa Chann2024-09-24 18:28:09浙江
講述了兩位清朝时期的中國人受教育(欧洲神学知识的)普通人物的傳記,這部分很有趣且富有資料性。然而,書中關於翻譯與外交的討論定位不明確,缺乏足夠的背景和論證支持。
- 逝者如斯2024-10-29 12:20:27中国香港
翻译是承前启后的人,一个最初因信上帝说拉丁文而被选择作为两国交流的翻译,而后成为神父回到西北;一个曾经在宏大叙事中作为一颗小旗子,但又立刻被淹没在历史洪流中;选择这两个人并且挖掘出背后的历史环境真的很棒。
- Homulilly2024-10-22 20:16:30四川
两位跨文化译者——李自标和小斯当东,以及其他在两种迥异文化中穿梭的行人的故事。跨文化的经历增长了两位的见闻和才干,却也让他们迈入了危险的境地,并随着两种文化和国家冲突的加剧,在两个文明的夹缝中游走的他们都难以被任何一方所信任。随着十九世纪帝国主义时代的来临,广州贸易黄金时期那种相对温和包容的文化交流、启蒙主义式的共容理想,以及译者们促使双方文明彼此理解的努力都成为明日黄花,李自标和小斯当东所成长和成就的环境也一去不复返