评论:《威尼斯商人》(新译莎士比亚全集)威廉·莎士比亚【文字版_PDF电子书_雅书】

  • Wind Chimes
    Wind Chimes2020-12-02 21:52:40

    非常棒的译本,有很详细的注释。可以看出作者认真对比了朱、梁等人的译本,各种词语都做出了其典故的详细注释。最棒的是那些黄段子没有进行雅化处理。非常还原莎士比亚原本的味道。

  • 西瓜然
    西瓜然2022-02-20 13:34:35

    非常好的新译本,翻译与研究并重,参考了朱生豪和梁实秋译本,译者注里补充了大量关于宗教、神话和一语双关方面的背景知识,大赞!唯一不足是目录不够详细,没有标注行数,不方便引用。

  • greenhands
    greenhands2022-03-17 15:37:22

    读了这本,才感到自己是真的读了一本沙剧,且思想上很有收获。感谢傅光明先生的翻译!翻译与研究并重的版本,值得购买并珍藏,我是微信读书上,读一遍后,又买了本珍藏!

  • Timon
    Timon2024-01-12 23:23:33广东

    莎士比亚骂人的台词写得太溜

  • 凌霄
    凌霄2023-12-28 08:48:47安徽

    能激发不同人群对人物和故事的不同理解,就其冲突本身就已经足够具备意义。就我而言,对夏洛克所代表的犹太人所遭受不平歧视的控诉以及相应的对安东尼奥等人虚伪的映照,加上对大众低俗喜剧的迎合,还有对夏洛克不宽容复仇思想的反思,让这本书确实是相当丰富精彩。

  • 完山
    完山2023-12-15 19:37:40上海

    注释详尽,很好读的译本

  • 南风疯啊
    南风疯啊2024-02-01 22:37:56江苏

    打卡第二本莎士比亚戏剧,这部喜剧的人物形象还是很突出的,读起来很畅快,夏洛克这个犹太商人的尖酸刻薄还是描写很到位的,还好反转了让他没得逞!喜剧收尾!

  • 潮音
    潮音2022-09-13 18:15:21贵州

    翻译可以,解读略显繁琐却必不可少。最后的解读很完整,读起来也很顺畅和开心。致不休的艺术形象夏洛克!

  • 頨譞
    頨譞2023-10-20 19:22:20北京

    法庭一场戏没有朱生豪译得畅快淋漓,不过最后一场两对情侣的闹剧译得意外精彩,荤段子活灵活现。

  • Kakashi
    Kakashi2023-04-07 09:30:55上海

    可太喜欢了

  • 麦片
    麦片2023-03-29 13:49:15安徽

    注释详细

  • dpc27149
    dpc271492024-07-24 16:23:29北京

    奸商夏洛克,机制的波西亚

  • ユイ
    ユイ2024-07-29 11:02:57湖南

    巴萨尼奥,一款无能且自恋的赘婿凤凰男。安东尼奥,莫名其妙的圣父人设。 女性角色都无理由倒贴人倒贴钱也要跟他们在一起的配平文学。

  • 跟我一起喝牛奶
    跟我一起喝牛奶2024-01-13 22:31:00湖南

    有意思 把这本书背下来就会有夸人骂人的好口才! 微信读书对比了朱生豪 宾单萍 傅光明 许渊冲 方平译本开头 傅光明版最为易读顺口 注释详尽 感恩! 书后介绍也十分详实考据(不想被剧透不要看书前剧情提要 /我对翻译的感激之情真是超过了看书的感情 好翻译真是太好辣!//四五百年前的这个故事居然也不是从零到一而是从一到二的创作 好神奇

  • momo头
    momo头2020-10-14 19:05:38

    推荐这个译本,注释里总结了朱,梁译本里不同的译法,方便对照!

  • 小烟烟吃土豆
    小烟烟吃土豆2021-01-16 22:22:37

    这套书正文之后都有傅老师的分析研究,全面而深刻,值得一读。

  • 堇灿
    堇灿2021-07-15 09:21:19

    海涅说,“全剧除了波西亚,夏洛克堪称最体面的一个人。”夏洛克并没有完全输在基督徒的“公道”上,而是被“上帝的仁慈”打败。尽管莎士比亚也许真的力图要将安东尼奥塑造成一位举世无双的“仁慈友善的绅士”,但只要稍微跟嫉恶如仇、爱憎分明的夏洛克一比,便显出了这个人物的软弱无力;再跟他的两个朋友一比,又显出了他的无趣无味,他既缺乏巴萨尼奥身上自然真实、爽性而为的“世俗”,更没有格拉西安诺身上玩世不恭、游戏人生的“粗俗”,整个身心都笼罩在神秘的忧郁里,他的人生目标只有两个,一是在“尘世间”获得“神圣的友谊”,二是在天国得到上帝的救赎。

  • 文秋
    文秋2024-07-20 20:55:13河南

    译文、注释和文后记都很好的译本

  • 十二少
    十二少2019-02-18 10:23:53

    不错的译本。

  • 楚门
    楚门2020-08-13 09:40:55

    朱生豪的译本受历史条件限制,错误较多,而且朱的译本做了很多“洁化”的处理,这个版本更接近莎士比亚原著,比朱生豪的译本强很多。

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!