评论:《李尔王》(新译莎士比亚全集)莎士比亚【文字版_PDF电子书_雅书】

  • 🌺五月雨永远
    🌺五月雨永远2021-04-24 00:34:44

    傅光明老师的新译除开当中办过研讨会,印象里也没怎么宣传。当时刚好在会务组写了通稿,所以对出版经过还是比较了解。他的译本趋于现代用语很接地气,虽然还是不如朱生豪酣畅淋漓更有意蕴。还有就是每个剧都有许多注释和几万字导读,包括前辈译本的比较和来源考证,尤其是对圣经影响的发掘。导读中还有详细的前代研究和文史梳理,所以当时会上有个焦点是关于区分学术版和大众版。其实像莎士比亚托尔金还有福尔摩斯全集,译者编辑大可对读者的专业性保有完全的信任。重译莎翁的挑战可以想见,傅老师说为了生命更长久他每天都在坚持跑步。新译获得声誉恐怕也要等以后的译本研究翻老账了。这次重读让我倍感失落在于,从十年前全情投入一边读眼泪会流在朱生豪译本上的普通读者,变成始终在比对译文以及原剧哪些人物言行确实不自然不合情理的所谓专业读者了。

  • 杜思退益夫斯基
    杜思退益夫斯基2020-11-21 17:08:39

    【4.5】.李尔王>>>>>哈姆莱特.这个版本注释很详细,好些地方都将多种译文进行了对比.如此看来,黑泽明改编的乱其实不怎么样,首先是加入了“红颜祸水”这一情节,多少有点直男癌的味道.其次,原著里大量带有哲思意味的台词以及对圣经的隐喻都被删除了,因而舍掉了部分精华,当然这些东西也确实不符合日本的文化氛围.译后记里老托对莎士比亚的批评很搞笑,基本就是某些20世纪作家批评老陀的翻版.

  • 都柏林的斯蒂芬
    都柏林的斯蒂芬2021-08-02 07:08:12

    天津人民出版社的产品还真是从未让我感到意外过,文字很大众,有点当年〈知音〉、〈女友〉杂志的味道,跟朱生豪和梁实秋的译本完全不在一个档次。另,傅光明是一个人还是两个人?如果是一个人,麻烦把译者简介里不同的出生日期和学历统一一下。

  • HelloAmy艾米
    HelloAmy艾米2021-08-05 15:34:05

    翻译很棒,注释也很用心,书最前面有剧情和人物的简介,后面有对《李尔王》剧作原型、人物特点,以及剧作本身的解读,译者傅光明老师写了一百多页,超级细致!(ps:没想到托翁这么讨厌《李尔王》哈哈哈)

  • dpc27149
    dpc271492021-01-31 12:14:28

    莎翁的原作中有很多双关语不易翻译,同时需要深厚的对于英语单词的用法和语境理解。如果有机会,读莎翁的英文原版仍是必需的步骤。 李尔王 很多引用了很多 圣经 典故。

  • 刘川
    刘川2024-01-20 19:27:32广东

    恶推动剧情。暴风雨荡灭了李尔的旧世界,把他冲卷入人的悲喜交加的现实中。被风雨摧残的老人和化身为暴风雨的巨人,都是李尔。苦难带来洞见与悲悯。我们之于众神,恰如顽童手里的苍蝇。疯子给瞎子带路,正是眼下流行的时代病。从绝望中得救。你一定要忍耐,我们是哭着来到人世,要承受天命的安排。我们就这样活着,祈祷,唱歌,讲点儿老故事。总算有人爱过我。可是爱我的人都死了,还苟活于世何用?如何承受那天地倒悬的悲喜?这版译注解读都很不错。很喜欢“可怜的汤姆”、“凯厄斯”和弄臣一干“不正常人类”,很喜欢李尔的多重形象,连带埃德蒙那“自然之子”临死时的“皈依”。两个姐姐虐待父亲也是出于对父亲的恐惧。埃德加带父亲“跳崖”又引领他重生,李尔在幼女面前认错又为她的死而心碎,都令人感动。

  • 一路看来
    一路看来2022-06-19 18:19:32

    暴风雨中埃德加和李尔王的对话,暴风雨是人性和人情中的善恶在李尔的两个世界纠结、交锋的战场,而暴风雨中可怜的汤姆藏身在那间茅草屋,成为了替李尔难堪之极的精神和惨遭虐待的肉体双重尴尬遮风挡雨的临时避难所,或者李尔王因为精神的苦楚而发疯,但此时开始悔悟呼唤考狄利娅,放下国王转向父亲,这身份的转变到底又是为何?难道只有在绝望中才有醒悟吗?圣经中太多的借用与幻化,对神话故事的的知识储备确实是很大的考验啊,幸好有注释!

  • greenhands
    greenhands2023-10-14 20:50:43上海

    赞!唯一的期许,作者以后像梁实秋那样搞个注释中英对照版,将本版中,点睛注释放到中英版中,利于通过阅读英文原版,欣赏莎剧的魅力。

  • Kakashi
    Kakashi2023-04-07 09:26:20上海

    傅老师新译 打开全新的莎士比亚世界 哈哈哈哈哈哈

  • 凌霄
    凌霄2024-01-16 16:48:10安徽

    虽然剧情有些狗血,但和前面看的三部比起来,这部剧的情节可谓是,背叛、伪装、决斗、战争,还有私生子、奸情……冲突真是此起彼伏。好的坏的最后玉石俱焚,一个新王朝开启,放在当时恰好是都铎王朝最后一位君主伊丽莎白一世驾崩,詹姆斯一世上台时期,剧情也预示着一个新王朝的诞生。而托尔斯泰一生抨击莎士比亚和《李尔王》最终却成为同样的悲剧人物,这也真是极富戏剧性了。

  • 问山雨
    问山雨2023-10-03 17:24:02重庆

    这一版蛮好读的,不过我应该不会再读莎士比亚了。可能有点马后炮,以现在的标准来看待过去的戏剧,但还是觉得很难读下去,无法享受其中。

  • 阿煜
    阿煜2021-08-28 22:38:12

    此前读过一遍《李尔王》,对李尔的印象是脾气暴怒、任性、“剥空了的豌豆荚”。这次重读,有了更多感受,可以对李尔加以体谅、理解了。也注意到了肯特、格罗斯特、埃德加、埃德蒙、弄臣等角色。用布拉德雷的话说,除悲悯恐惧之外,“我们最后从中感觉到的,不是压抑,更非绝望,而是包含在痛苦中的伟大感”以及“庄严感”。傅光明这个新译本很用心,可以信赖。

  • Salt.
    Salt.2024-07-07 16:41:33湖南

    人伦之悲剧:父子相残。好句摘录:“当权贵给罪恶裹上金甲,法律的尖矛利刃也会折断,它毫发无损;而它一旦衣衫褴褛,一个侏儒手里的一根稻草就能将它戳破”。傅光明的这个新译本非常推荐:1.尾注充实,对原作双关的释义,对不同译本的比较陈列都做的很充分;2.作为学术型译者,傅光明长篇幅的文本解读能帮助读者更贴近莎翁笔下的剧作世界。

  • 挪林的森威
    挪林的森威2021-08-05 07:28:44

    假树开不出真果。轻信要付出代价,愚蠢是一种道德的缺陷,果真如此。

  • 十二少
    十二少2020-08-17 14:54:56

    李尔王旷野呼唤那一段,特别精彩。

  • rainbow
    rainbow2021-01-23 00:03:48

    補記 看的第一部莎劇&第一次完整地看完一個劇本 就是讀書少很多隱喻諷刺看不懂看不懂😵

  • 以后再也不买书
    以后再也不买书2023-10-08 01:54:53浙江

    纸张翻译书封都很棒

  • 装满罐头的鱼🐟
    装满罐头的鱼🐟2021-04-29 20:30:07

    约伯式的苦难,并不一定通往约伯式的圆满;李尔式的灵魂可能被救赎,却可能以考狄利娅式无辜者的牺牲为结局。

  • 楚门
    楚门2020-08-13 12:48:00

    一个老人和三个女儿的故事,翻译得很好,比朱生豪的更好读。

  • 卫晨月
    卫晨月2021-09-01 23:10:32

    有画面感了,这是我的第一感受。 像极了相亲和农村里分家的场景。 这个场景让人想到了秀莲非得要少安分家单过,双水村大队干部见证玉厚叔力求将家里为数不多的家产分得均匀,虽然少安少平并不像老大老二那么在乎。 一幕幕的场景像极了村口婆婆妈妈的八卦,这正是这些婆婆妈妈的八卦让人对接下来的故事产生了无尽的好奇。 如果有一天有人问我,莎士比亚的作品哪个版本最值得推荐,我想我会毫不犹豫地说出傅译莎三个字。因为无论我今后有没有机会和想法再去读其他译本,傅译莎都将是绕不开的话题。

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!