评论:《哈姆雷特》(新译莎士比亚全集)莎士比亚【文字版_PDF电子书_雅书】
- Samuel2021-02-24 00:28:01
同为散文体,很多部分还是朱生豪的译法更出彩
- 小烟烟吃土豆2020-12-27 22:48:59
不朽的莎士比亚,不朽的哈姆雷特。
- 早中晚左转弯2024-01-29 14:40:16湖南
阅读时的隐隐感受,对《哈姆雷特》故事本身并无太大的感觉,因为很多部分的情绪描写借用了圣经和古希腊的典故做隐喻,无法完全体会莎翁要表达的起伏跌宕。但我反而从中感受到了哈姆雷特这个人物形象本性的善良和理智,以及对自己的道德要求,这在当代都是很难做到的。傅光明译本中诸多注释,并用九分之一的篇幅来描述作品的时代背景以及对情节内容的解析,其实是非常有利于读者深度体会《哈姆雷特》为什么如此著名的。 To be, or not to be, I there's the point. 太喜欢这句原作了,有机会一定要读英文原版,多多体会。
- 凌霄2024-01-06 14:51:44安徽
根据译者的后记说明,如果联系到宗教背景,就显得这个故事可读性多多了。背景就是英格兰在天主教和圣公教间的反复,以及莎士比亚生活在维多利亚圣公教时期,所以骨子里是天主教的一套,但又接受了新教思想洗礼,生活在圣公教时代……
- 頨譞2023-10-20 13:40:03北京
这部傅光明译得有些拙,有些巧妙的双关语直接放弃了翻译,看来傅氏更适宜做一个诚诚恳恳的注家。
- 茉莉花茶2024-05-15 15:40:38内蒙古
这个版本翻译的很好,没有特别拮据敖牙的话语,注释也详细。没看懂第四幕第五场奥菲利亚的话。
- 逃避一级选手2019-07-24 15:46:09
图书馆借的 不是我喜欢的版本 随便看看
- 答染。2019-05-15 13:24:14
翻译易读。
- mocikimo2024-03-29 00:49:13上海
一千分之一的我眼中的哈姆雷特,比起当时流行的旧剧中的复仇王子,我最喜欢他屡屡延宕的行动中涌现的辨思。个体的哲学即是与自我的对话,不断叩问内心才能越来越接近答案。
- 黛枝2022-04-05 14:49:08
啊有点无感
- 西瓜然2022-02-24 00:35:38
多线叙事,金句频出!新译本非常具有可读性,注出了一语双关、宗教背景方面的知识。不足之处是目录不够详细、没有标注行数。
- mono2021-11-01 10:28:09
重读,傅光明译本
- dpc271492021-10-27 16:17:19
犹犹豫豫的哈姆雷特,无处可逃的人性之恶
- 多喝点水2023-05-19 23:20:13浙江
我觉得我完蛋了,读这样的书,内心毫无波澜。太多太多的电子产品光怪陆离的影视作品的吸引力远超于看一本书,书本里呈现的世界远不如一集电视的视觉冲击来的强烈。我无法静下心来读书,最最最可怕的是我发现我的思考能力也丧失了。于是我就很麻麻地读完了,也没啥想法。
- Crystal2024-11-26 12:07:54浙江
奥菲利娅的部分还是有点难懂
- 艾肥2021-08-02 23:44:11
读到第二幕 翻译腔很重的戏剧 暂时无法入戏 个人觉得这个版本的翻译不太流畅
- Kylo2021-12-12 17:10:46
流畅好读,也有与梁、朱先生的译文比较。不过莎翁的语言实在太妙太难译了,翻译成另一种语言要牺牲掉不少东西,同时也增添进了新的理解(啊文本固然是经典 但要写作业看得我还是抓狂了www 真希望有“文思泉涌”的talent…不会每次写文章都像挤牙膏一样😭
- 像是孤岛2022-07-29 21:59:56
不能用看的,得用读的,朗朗上口字字珠玑,不愧是莎翁
- Naixi2023-01-07 19:56:17浙江
因为是作为老师课后留的功课来看,所以啃得比较细比较久,做了很多页的读书笔记。虽然带着目的来看,但还是大为震撼!“显然,这幅肖像,既是哈姆雷特,更是莎士比亚。幸运的是,我们今天还可以用莎士比亚来填补精神世界的窟窿,当然也可以用他来抵御各式各样世俗的风寒。”“不朽的莎士比亚,不朽的哈姆雷特!” 还是要夸一夸这版绝了,无论是翻译还是配图,最后傅光明老师的解析太到位了!
- kkkkk2020-11-14 12:33:26
读不懂