评论:《巴别塔》匡灵秀【文字版_PDF电子书_雅书】
- 三球悬铃木2023-09-27 21:58:38天津
强烈建议出格里芬外传,相比于罗宾清晰直白的成长路线,革命引路人格里芬作为帝国殖民统治工具的第一代“试验品”,是如何理解自己的母语、如何与似父非父的牛津教授洛弗尔决裂、如何被反抗组织选择而在这条路上又失去了什么更加引起我的好奇,简而言之,不同于罗宾的顺理成章和语言优势,格里芬的开局起点更低,故事走向也更加孤独,因此他那些未曾被言明的暗夜故事也更为神秘且感伤(再说一遍,没人不爱美强惨!)回到小说本身,前半部分还是浓浓的青少年成长故事的调调,魔法、校园生活、同学情谊、舞会与娱乐……到了后半部分殖民主义元素越来越重,小说的质感与思想深度也凸显了出来,经常读着读着想起了《拉丁美洲被切开的血管》《全世界受苦的人》,故事的终章,我的眼前浮现出《阿尔及尔之战》的末尾一幕,反抗和革命必然伴随着流血与牺牲。
- 张小北2023-11-11 23:21:56北京
年轻的特德姜去写《哈利波特》差不多就是这种感觉?在包含科幻的广义奇幻写作中,当西方作者陷入政治正确的泥潭并相互比拼魔法伤害时,这位华裔作家给这些纠结在各种政治正确元素的西方作家迎头一记痛击,让他们看看擅长考试的华裔作者是如何把叠 buff 变成一门艺术的。
- momo2024-03-01 22:14:53湖南
本书唯一让人眼前一亮的是白银演绎翻译中失去的部分的设定,从各种词条的运用中能看出作者深厚的翻译功底。但写故事的水平很普通,前300p里有200p都是男主用充沛的情感在演一些重复的内心戏,减少到20p,多花点篇幅用在设定和故事情节上我可能不会看得如此痛苦。围绕殖民主义的讨论完全就是普通时政爱好者的水平。
- 希鲮鱼2023-10-01 18:00:36北京
哈利波特似的外壳,古希腊悲剧式的内核。“真奇怪,好像我已经认识你一辈子了,但是这不可能,因为我认识你才不到一天…..”“我想这是因为,我说话的时候你在听。”
- mayotta2024-04-02 19:41:18江苏
很可爱,像是在一个才华横溢的文科朋友聊天。知识渊博但文笔一般,解释太多,人物与环境描写显得直白。(完全没感觉到是女作家)
- momo2023-12-14 14:28:57北京
文笔太稚嫩了 写的又臭又长 读了五天终于看完了 只有一个感觉 就是被深深的欺骗了 因为对这本书期待非常高 一出版立刻就买了 语言学题材的小说更是难得 可惜匡灵秀提出了一个好的idea(银条利用不同语言词语中的传递缺失来实现魔法功效) 但是并没有展开细节 小说本应该像《哈利波特》那样创造一个迷人的魔法乌托邦 可惜匡灵秀只是把这个idea当作引子一带而过 写成一部反殖民的革命小说 robin的行为动机实在幼稚不堪 迎面而来的说教意味令人作呕 这部小说仿佛就是几十年前被专门炮制出的宣传小说 很难相信这是出自一个从没有在某生活过的美国亚裔小朋友之手
- 小野山2023-10-09 13:47:40北京
本来很好奇,读了一百五十页就不想再读。图书市场非常成功的产品,快速制造,zzzq,殖民史,东方主义异域风情,三好学生东亚人喜爱的语言能力与知识,作者毫不掩饰地堆砌以上这些并毫无反思。打开无名的裘德,同样论及书与语言与人与世界,那种复杂的孤立让人心碎。让这种书显得毫无道德。
- 小二2024-03-01 14:17:11美国
鼓腹而游|魔法设定有多惊艳故事就有多平庸,甚至不是平庸,是浪费设定——刻一根银条waste+糟践,噗,就变出这本书。前面的魔法校园生活只是为了最后的反目成仇,人物的动机是没有动机,被政治正确牵着走。并且作者的声音太大了,一直游荡在木偶主角团上空说教和预言。抛开痛心疾首不提,确实佩服作者对翻译的钻研,学习了一些偏门单词小知识,shortening,起酥。
- 达令达令谁美2024-05-11 21:56:07北京
尖叫到最后一句!太好看了!感觉是翻译及语言工作者的鸦片!嫉妒她/他们!不满意这小说史政深度的读者,please act like an adult and learn to manage your fucking expectations!
- 月落荒原2024-01-23 21:24:39河北
作者把种族主义、资本主义、殖民主义、帝国主义批判了一遍,但笔力浅显,思想无力,最后还是落入狭隘的窠臼。作者的矛头并没有指向那些主义者,而是指向了包括莱蒂在内的整个白人种族,然而矛盾在于,这正是她自己所经历的、要批判的。写至最后,本就没多少魅力的人物塑造,在自以为宏大的背景浮现下也渐趋崩毁。作者的世界观架构能力也不出众,白银魔法本是这本书的基石,但作者把它处理成了只在剧情需要时才会使用的薛定谔的魔法,这就像是只有一个一个不错的点子,但没有把它建构成一个真实的世界。作者的语言学术造诣或许是极高的,但在艺术、历史、哲学思想上的造诣远远不够。
- 丛林宜歌2024-02-02 10:20:57四川
利用词语的“不可译性”设计魔法,恰恰是在证明翻译的重要性。当罗宾在银条堆上念诵毁灭巴别塔的咒语“Translate。翻译。”凡四次,我的心和书中世界一起颤抖,起了一身鸡皮疙瘩:语言就是差异,是成百上千种不同的看待世界、在世界上行走的方式,而翻译就是为了在这些世界之间行走所需要付出的努力,无论这种努力是多么徒劳(我也喜欢书中的少年之爱,像坂元裕二的《怪物》故事中一般纯净美丽,更为忧伤,致命。)
- 丁丁虫2024-02-06 21:55:47日本
将这样一本抨击西方殖民统治,歌颂林则徐禁烟的书,剥夺其在中国获得雨果奖的资格,实在是巨大的讽刺。
- 一块红布2024-02-06 15:33:16加拿大
反抗殖民主义的文学!罗宾一路成长为革命者的过程令人震撼。作者显然受过法农《大地上的受苦者》的影响。莱蒂这个白人女性角色的设计颇具深意——她是人道主义者,也反对战争,但觉得反殖民运动太极端了...
- Hy2023-10-17 18:10:25广东
对于identity的讨论非常糟糕,人物的动机自始至终很模糊。这本书的讨巧非常明显,堆砌的元素之下几乎看不到真诚。似乎野心很大又能力有限,总让人怀疑素材来自于中学历史教科书。我也觉得你并非真的懂及在意那种撕扯,只是如此轻省,抑或不解的人是我。在简中显然得到了过誉的评价。失望。
- 谭香山2024-01-19 09:52:24法国
故事简单但完整,好读和现实剧痛的绝妙结合,白银、翻译、魔法这个三角设定多妙不懂的人真的有难了。想起了所有用一门外语读书时的屈辱时刻(“你这几页的法语很完美,是哪里抄来的吗?”);在北美法语系当一个中国人的悲伤、愤怒和伤心,以及写这个动作能带来的微弱希望。所有讲外语的人都可以读读。
- 生猛游水海伦伦2024-06-15 00:06:13加拿大
近乎一口气看完,看到最后罗宾回忆起和拉米第一次见面,在小山坡上的对话。“真奇怪,好像我已经认识你一辈子了。”哭得稀里哗啦。
- momo2024-05-24 14:30:00马来西亚
很惊喜。很多人都说后半段无趣得垮掉,但我看后半段才是真正精彩的地方。结局出乎意料,但想来也不真正意外:书名早就暗示了整个故事。身处一个英语环境会对这些故事感受更深,时常会想:他们英文母语的人,是不是天生就有更广阔的天地?
- 于是2023-11-14 15:16:32上海
本雅明、韦努蒂……各派翻译论和哈利·波特的奇妙组合,糅合反帝国反男权反各种歧视。革命运动的超极浪漫化。赞美语言多样性。但进入斗争的后半本不够紧凑了,类型化小说终究是有致命伤的,包括潜意识和刻意的PR自省。
- 伊夏2023-10-19 21:48:25江苏
首先,二十多岁的年轻作者写出这样的作品,称一声“惊叹”不为过;其次,也不觉得部分细节肖似HP是什么罪过,毕竟HP已经是一代人绕不开的经典了,你要写一个魔法学院的故事,就无往不在此枷锁之中;最后,还是需要说明这本书的“滑坡”大概就是从广州回程开始发生的所有。如果要往一本更杰出的作品修改,还可以改进一下全程的魔法技能,是可以增加一些其他技术的不是么,以这样的体量,只“学习”银条,似乎有点薄弱。我相信是可以有一整套魔法课程,让主人公们的成长更复杂些,只要都指向“巴别塔”这个核心概念就行。还是为这样独特的好作品而激动,期待这个作者的后续成长。
- 肉汤拌饭吃八碗2024-05-16 05:52:07美国
既intricate又燃的夏日畅读仙品!读到结尾淌下滚滚热泪。“真奇怪,我好像已经认识你一辈子了,但我们认识还不到一天。” “我想这是因为,我说话的时候你在听。”😭