评论:《有時你會寂寞但那並非沒有道理》查爾斯.布考斯基【文字版_PDF电子书_雅书】
- Yasutatsu2024-02-14 19:07:04广东
看周围的评价确实这个台译的这种随意下流一点的风格还蛮符合的,不过就是…真不对口味,很美国,很黄色平民感,口味不符…………………
- 木卫二2024-01-26 10:29:48广东
不知是不是上了十年班的缘故,Chinaski这老酒鬼活得还挺长,长到可以优哉游哉,感谢家人感谢译者感谢🐱。译者采用了归化又异化的方式——即台(湾闽南)语的脏话流行词,粗、鲁、短、平、快。
- γνῶθι σεαυτόν2024-01-30 13:18:28浙江
你要是没点神经质没点性冲动没点愤世嫉俗没点酒瘾没点堕落因子没点文学素养,你最好别读,你要是没忍住读了,就会觉得这家伙就是一恶心玩意儿。
- 你的端倪兒2023-09-24 11:24:26云南
这个孤独酗酒、厌人、愤恨一切的dirty old man,透过文字直白的对不光鲜的生活爆粗口,性、赛马、死亡,生活赋予的荒诞无意义将在写作中维持本身无意义。失败、羞辱、假掰、懦弱、冷漠,自作聪明、自我放逐,始终忠于自己的每一寸表达。充滿堅實力量的醺醉奇蹟。
- TristeK2024-03-07 18:36:22江苏
给我一种又脏又臭又不诗的感觉,到底在吹什么?还是说你们以为的摇滚就是脏乱臭嗑药玩女人会写几个字的沙猪? 如果谁,想要把一个美国糟老头OOC成台湾老恶棍,就来看。因为此台湾译者运用了大量的台语方言俚语,北鼻,嗝屁,小孬孬,鲁蛇,秀逗,工三小,勾勾缠,死娘炮……不觉得违和吗?哪有这样本土化的
- HELLORANBING2024-03-25 22:51:34重庆
三點五星。64開本有點太小了,但是裝幀拿在手裡很舒服。整本詩集敘事性偏強,沒那麼硬核,加上翻譯帶有很多台灣話,部分句子讀起來少了些火藥味,內容總體來講還是差點意思。譯者總結得蠻到位,貫穿了布考斯基對文學音樂和貓的愛。最喜歡的是「我跟那個大我十歲的女人的初戀」以及「最後的故事」。
- k.kafka2023-09-24 16:03:29吉林
这个老家伙真带劲。
- 文右語2023-02-24 13:37:33北京
我他媽還是那樣愛他。 象一條魚,或無數個狗 我他媽還是那樣愛他。 如陽物之戰慄,脫下衣褲上沾滿的酒 我他媽還是那樣愛,還是那樣蒼白。
- 重较2023-06-15 19:12:04安徽
叙事性很强烈,非常真实的人生经历,补充了这一社会阶层的空白
- 湖22023-07-05 03:55:48四川
“有时候被困在斗室里的我们只需要/那些持续发出声响的/死者陪伴就能继续/独处。”多了很多悼亡的诗作,朋友、驯马师、父亲、珍、Jhon Fante。也多了很多迟暮之色和谅解,第三街佛蒙特旅馆的碰杯与洛杉矶市区的道别。这些感情几乎都在几年后流入了《低俗》。以你相称的诗作最为动人,诗人的经历以“你”的称呼重叠在读者身上:“你就是下一个,有件事是我已知道但你不知道,/也许吧。”
- 杜鹏2023-08-08 21:01:24河南
八年前读原版给了五颗星,今天看来也就四颗星,但依然是布考斯基第二好的诗集。话说,他如果是中国诗人这么写,肯定会被骂“油腻”了吧?“油腻”用英文怎么翻译合适,gross?这是个问题。
- 扇廳霧散2023-08-15 23:47:41江苏
it just makes sense
- 郑後生2023-06-03 02:18:07广东
前半部分诗比较惊艳。整体不及《地狱犬》来的更刺激
- kylegun2023-10-24 17:35:22北京
床单易滚,阴虱难防,银行秃男莫对视,安心当个沙文猪;欧洲译者神奇丁丁放大术可以信任,但本书翻译和“译后记”和“各界评论”嘛,萨客呃迪客吧
- 棈尧2023-10-23 19:05:05北京
台版书真的好贵啊
- 小赵2023-11-10 08:23:20广西
不如地狱冥犬
- 欢欢2023-10-02 18:49:03上海
进去,出来,结束,离开。
- 季粟2023-10-05 16:27:39北京
几乎篇篇都喜欢。 这个又痴又醉又肥的老男人真是逃避学大师。
- 忘予2023-12-04 08:43:52北京
对味儿的翻译。
- 慌乱的钢琴家2023-12-05 23:17:35浙江
最后/我祝你们/上床/下床 /都/运气很好