评论:《黑牢城》(米泽穗信精选集)米泽穗信【文字版_PDF电子书_雅书】

  • Silent Bob
    Silent Bob2024-01-20 13:16:07四川

    微信读书看的,有个人一直在指正译者的错误之处,非常多,关键是经他一指正上下文就通了……

  • 亜空
    亜空2024-07-14 10:59:43日本

    新乐子。又一本读不懂原文就开始靠脑补自圆其说式的翻译。标榜“古日文”仿佛成了日语译者们装逼的新时尚,但一翻原书,全是很简单的大白话(本来就是通俗畅销文学)。译者不仅日语过于烂,翻译战国史背景的小说,却缺乏最基础的日本史常识,“街道”(主干道,如东海道的“道”就是“街道”)译作“路旁”,“京童”(京都的年轻人)译作“小儿”,最离谱还属小说开头时间背景是天正六年(1578),译文竟出现了“大阪城”,可那玩意儿1583年才开始筑城…… 且全书的“大阪”都该写成“大坂”,大阪是近三百年后的明治维新时代才改的名。看了眼,这译者还是豆瓣上活跃的日语民翻大手子,乐上加乐。

  • 吟游驱魔人
    吟游驱魔人2023-11-03 10:29:33安徽

    翻译得太糟糕了,我是在微信读书上看的,每一章都有热心读者纠错,每一章的翻译都错得惊天动地,甚至还有把意思完全译反了的。我看的时候就觉得有些句子怪怪的说不通,看了纠错才知道这是因为翻译完全错了。不知道是只有微信读书这样还是所有版本都这样。 冲着内容给个两星,如果不是作者写得好,我给负分。

  • 卷猫机
    卷猫机2023-12-24 13:53:42上海

    翻译实在太差了,译者一不懂日语语法二不懂战国历史。多亏几位大佬对照繁体版和原版的不吝频繁指错,才知道自己始终读不通顺读不懂是翻译的锅。几乎每页都有词不达意之处,平均三五页就有错译漏译,历史知识错漏比比皆是,译者还爱自己即兴发挥搬弄一些原文并没有写的典故,十几万字多花了一倍的时间去看翻译纠错。其他好书有很多,没条件读原版或繁体版的同学真不建议读这个版本。

  • 杨迪
    杨迪2024-02-16 20:02:56海南

    我不了解日本历史,所以那时期真实人物的出现我不太会有熟悉感,但这并不会影响阅读体验,几个案子也不复杂,等到背后的动机揭开那一刻,瞬间到达我想不到的层面。必须一直赢才有威望的领主,必须有信仰的民众,必须设法报仇的谋士,种种因果,讲述了这段有冈城的往事。

  • 悲欣交集
    悲欣交集2024-07-15 12:45:49上海

    翻译这么差,出版社可以退钱吗?

  • 火央草木
    火央草木2024-03-29 15:33:44上海

    悬疑部分成了剧情的衔接,基本让人没有猜凶手的欲望,因为参与人物的形象塑造得非常单薄,没有任何代入感,也就无所谓谁是凶手。反转部分的动机更是生硬又牵强,把家国情怀突然降维到私人恩怨,掉价。

  • Green2018
    Green20182023-07-27 14:30:48上海

    和日版装帧设计一致,内夹书签卡,毕竟自己打出来的文字,加一星😆

  • R.H.W.
    R.H.W.2023-08-12 23:41:30广东

    好看,作为历史小说来看,人物行为逻辑,动机推理环环相扣非常精彩!译者文笔也极其流畅,读起来很有历史的厚重感。有种日本战国版《13.67》的感觉。 但是我想问这书跟推理有半毛钱关系吗,加了几个一分钟谜题就能算本格,什么米神buff。。

  • 鴉
    2024-07-12 20:21:40上海

    本身很好看但是翻译真是错的离谱……靠微信读书评论来理解也是第一次……

  • 李欣原
    李欣原2023-10-11 07:18:25辽宁

    与其说是推理小说 不如说是历史小说 有如看了一部大和剧的感觉 有冈城的陷落 荒木村重的末路 黑田官兵卫的复仇 织田信长的残暴 战国大名们的尔虞我诈 背信弃义 都比推理部分有意思的多

  • 爬行动物
    爬行动物2024-07-16 00:45:38江苏

    翻译似很受诟病,听人劝,吃饱饭,略过。

  • 废保
    废保2024-04-25 16:42:15上海

    好无聊,耐着性子读完的,案件也太无聊了

  • 我瞎
    我瞎2024-06-27 01:03:53上海

    最幽默的就是纠错的朋友和非常自信给了自己五星好评的翻译了。

  • 大海里的针
    大海里的针2024-06-06 18:29:12北京

    日本人真是把日本战国这段历史开发得“掘地三尺”啊,一个小小的有冈城,一个并不算很有名的荒木村重,放到三国也就是张鲁、韩遂、士燮、公孙渊一类的路人甲,居然都能写出这么精彩的故事,感觉可以改编成大河剧了。不过这版的翻译错误有点多,能看出译者对日本战国史的欠缺,还有一些错别字和语病。

  • 忙里偷闲
    忙里偷闲2024-01-02 12:28:13上海

    原著还行,简体翻译简直是灾难

  • ROOSEVELT
    ROOSEVELT2024-01-07 00:43:31广东

    逆天翻译

  • ORRR
    ORRR2024-03-25 02:04:08广东

    每一个我刚有了一些正面印象的角色就会在下一章被弄死

  • 智久不下山
    智久不下山2023-12-24 18:41:15上海

    推理部分太平淡了,几乎没有结合时代元素,连锁式短篇各篇章之间的关联不是很密切。把主要笔墨放在了推理背后的动机上,可惜我不了解这段历史,所以也无法理解书中人物的动机。

  • 那么那么
    那么那么2023-09-23 19:55:31广东

    烂。

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!