评论:《我在世纪的心脏:曼德尔施塔姆诗选》曼德尔施塔姆【文字版_PDF电子书_雅书】
- 艾特2023-12-01 21:38:34河北
翻译发挥不稳定,感觉在一些重要诗作上的投入要比其他篇目多。译文虽在整体上语感差一点,语言还不够洗练;但局部的处理和词的考量还是有出彩之处,只是有时因整体的塌陷而不易被察觉。虽说不上非常出色,但也总好过喧宾夺主、虚张声势的某种传销式翻译。尤其是在曼德尔施塔姆几个中文译本都不是特别理想以及对他还没有更加全面深入的研究的情况下,作为读者,我更期待在译本中看到曼德尔施塔姆作为一个诗“人”的更清晰的本真面目,而不是把他过度打造成一个神、一个殉道者,然后可能是为了满足自己的刻奇心理或某种癖好,再去膜拜他或者等着他又一次毁灭。另外,这本选集没有收录那首特殊的写给Сталин的颂诗,有点遗憾。 唉,越是深入原文,越是感到译好曼德尔施塔姆之难。曼的译本需要继续更新,总之还是期待更多新译本的出现。
- 花家地周末2022-11-30 21:56:37北京
“我独自一人面对严寒:/ 它没有去向,而我没有来由,/ 一切被熨平,一马平川的旷野 / 喘息的奇迹正在形成褶皱。” 很好的译本,呈现了古典、优雅,历史与悲剧的气息。相信挚爱曼德尔施塔姆的人们,永远与文明同在,我们在世纪的心脏。
- STARFISH2024-03-03 11:19:21上海
我们多么喜欢口是心非
- 豆2024-02-16 15:05:36安徽
/接纳来自命运的风 灵魂敞开自己的帆/
- Mr. Blue2024-01-11 13:06:26内蒙古
我在世纪的心脏,尝试重构语言的奥秘,尝试重构诗歌的奥秘。曼德尔施塔姆的作品,集才华与技巧浑然天成,读起来非常地踏实与坚定,尤其是每首诗的结尾,称得上是神来之笔,虽然并没有产生多少诗中足够的惊奇,但依旧让人觉得可叹,并且毫不乏味,意象同时也具有一定人文主义的特征,这也让他的诗歌更加地广阔,更加地动人,更加地美妙。
- 庾冰2023-12-31 10:57:23浙江
最轻盈的俄语诗人
- 40oz下弦月2023-08-16 12:34:12浙江
一些翻译感觉不如别的版本
- 星橙黛海2023-09-18 16:43:49上海
隐喻让诗诞生,隐喻让诗死亡。意象是诗第一声啼哭,意象是诗最后一声叹息。时间是一切的谜题,时间是一切的谜底。我们不读诗,诗人不写诗,我们只是试图在湍急的水流里捞起自己。
- Pakchenko2023-06-23 15:08:48广东
我理解,从中文角度看黄译本很精妙,无论是长短拆分还是别的都十分到位——即使是转译本,无论如何是转译本。但,算了,虽然汪说自己偏爱阿赫玛托娃,但因为他的版本的茨维塔耶娃的拍感真的太神乎其技了,我有过厚的滤镜也没办法(。时至今日读到黄金在天空舞蹈仍然十分震撼,还能拥有这样的感受真的太好了。鉴于是曼,我什么多余的想法都没有。「有时我冷笑一声,有时胆怯地/摆出架子,拄着白柄的手杖出门:/我听见胡同响起奏鸣曲,/我在每个小摊前馋涎欲滴,/站在宽敞的门下空隙一页页翻书,/我不是在生活,可毕竟还得活。」
- Romancier2023-06-29 17:29:56陕西
南京先锋书店读完前半,西安钟楼书店读完后半,铁轨和足迹贯穿了这本诗集。
- 落阡2023-06-29 21:33:14北京
“不论怎样判死刑——都像吞食马林果似 的甜蜜。”除了翻译没有其他槽点了。
- 素履之往2023-07-19 00:12:21山西
西西弗 别再愁眉苦脸。别激动。焦躁是一种奢侈/我要一点一点的加快速度/我们将迈着冰凉的步伐上路/我保留我自己的距离。
- 溢色2023-09-27 15:33:43四川
在家附近的书店看过这本,后来用电子书读完。想看看菲野的翻译
- R2023-09-06 17:18:27北京
他好恒常。
- 山田詹妮弗2023-10-08 16:09:06广东
唉。翻译。
- 萬物新2022-12-24 19:05:47浙江
不是我喜好的风格👌。
- Hin.2024-01-05 22:39:28北京
读完了沃罗涅日的诗
- shiva2023-02-12 00:48:54山东
奥德修斯归来,满载时间和空间
- ⍨2023-08-10 10:49:19四川
他有一半的身体被卡在世俗最恶心的瓦砾堆——政治——里面了。
- 唐郁2023-08-13 19:17:50江苏
纵情燃烧的诗行。