评论:《变形记:卡夫卡中短篇小说全集》弗兰茨·卡夫卡【文字版_PDF电子书_雅书】

  • 进入漫长白天
    进入漫长白天2023-02-24 18:41:34陕西

    果麦用胶版纸实属“从恶向善”了,《审判》和《城堡》也该换纸了。

  • 宝王白奖评委
    宝王白奖评委2023-03-12 14:10:48北京

    用了一百年,中国终于达到了书中描述的那个时代的城市化,也产生了一大批和作者一样的在城市讨生活的上班族,早先的几个译本都是中国城市化起步和行进中的产生的,而这个译本是在城市化收尾阶段产生的,同一个卡夫卡,不同的味道,而且用纸是胶版纸,收藏佳品。

  • Z.C
    Z.C2024-01-19 15:53:34湖南

    翻译不错,适合经常翻阅…本来之前不太懂卡夫卡,看完后面《致父亲的信》后狠狠共情,卡夫卡也逃不脱原生家庭的影响~“在我眼中看来,结婚,组建起一个家庭,迎接所有想来的孩子,在这个动满不安的世界上养育他们长大,甚至还要时不时地引导他们一下,这无疑是人生在世能够办到的各种事情当中最困难的一件。”世另我

  • 第三露布尔雅娜
    第三露布尔雅娜2023-02-24 17:38:09上海

    文译《审判》爱好者,先读了《变形记》《骑桶人》《乡村医生》,保持了前两本翻译水准,注释细节拉满,这三篇后面都有很长的篇注,类似译后记,胶版纸好评

  • 桜辰星 Sak.C.S
    桜辰星 Sak.C.S2023-10-26 15:34:52安徽

    卷一:判决/乡村医生/骑桶人/ 卷二:饥饿艺术家/地洞/敲门/邻居/烧火工 卷三:在流放地/给父亲的信

  • MEGUMI
    MEGUMI2024-05-22 16:26:06北京

    现在和那时相比有什么改变么?生活不还是在剥掉人性 异化自我才得以延续下去么?

  • 不解之词
    不解之词2024-05-07 00:19:14广东

    结构功能主义下人的异化,卡夫卡的困境,也是现代人的困境

  • 颓废线的颤动
    颓废线的颤动2023-07-30 11:59:50北京

    翻译得不错,就是很多篇注显得有些画蛇添足了。个人觉得卡夫卡是那类需要通过感受去尝试产生共鸣的作家,如此长的篇注(部分篇注比文章都要长得多)让我有在做阅读理解训练题的错觉。

  • 芒耶耶耶
    芒耶耶耶2023-07-06 08:25:21辽宁

    谁问你了? 语感也死拖沓,本来反感注释但现在竟然成为唯一的优点了。

  • 马掰掰
    马掰掰2023-03-07 15:03:24上海

    我第一次看卡夫卡全集是人民文学那套三册黑色封面的韩瑞祥的译本,还记得当年中图网卖得贼拉便宜,算是我当时的卡夫卡启蒙了。这套新版三册的中短篇集,文泽尔翻译得很好,不知道是我成熟了还是译文明显更好,反正现在读卡夫卡觉得好清晰,一点也没有小时候那种模棱两可的感受。另外就是一些特殊词汇也有专门注释,对卡夫卡比较陌生的读者也挺友好,注释里也有一些情节背景的小提示。每一篇都有篇注,主要是创作时间、背景、发表情况,反正这版读下来有一种舒适的妥帖感。

  • yuwww
    yuwww2023-03-24 08:28:40广东

    凌晨熬夜看完的,已臻完美,感谢译者。 给父亲的信我读了两遍。 再见了,我亲爱的朋友。

  • 伲凹
    伲凹2023-04-08 00:31:38安徽

    在这封写给他父亲的信中,他坦白了童年时期就已形成的深深的羞耻感和疏远感。尽管成年后,这些在卡夫卡身上仍然根深蒂固。因其情况并不是独一无二的,所以前半部分的抱怨和指责,并不是特别引人注目,直到他谈起他的写作时,文字就仿佛变成了一个奇怪的生物,在往你的心里钻。 那时,或许才真正体会到,为何卡夫卡经常把现代社会的人描绘成失去家庭信任和社会联系的陌生人,去面对一个个冰冷、无情、封闭的世界和不确定的未来。阅读这封信其实才是对这位伟大作家思想的最原始的洞察,这也让我意识到,其实他才是这些故事的主角

  • 逗号小姐修炼中
    逗号小姐修炼中2023-11-18 11:02:32山东

    目前只读了卡夫卡致父亲的信和变形记。看到卡夫卡写父亲的言行不一致的行为时忍不住笑出声来。明明是卡夫卡的父亲,怎么在其中看到了自己父母的影子。 卡夫卡好像把自己一直以来无法提笔,不知如何提笔的东西写出来了。在过去的时间里,也曾对自己身上的种种进行审视,却远没有到达他的这种程度。那么长的一封信,读起来十分连贯,没有一点突兀,太厉害了。

  • yaya
    yaya2023-04-13 07:50:52广东

    2023·31|世界需要卡夫卡,我们也需要卡夫卡,这套全新的译本会更接近现代的词句,阅读起来比之前老译本要流畅许多,附带的译者篇注也能够补充到许多有用的信息,非常不错。

  • 在所不问
    在所不问2024-08-13 21:54:31安徽

    很惭愧,只读了《判决》和《变形记》。《判决》没看懂,《变形记》也只是在看故事情节,阅读过程中一直有点不适感。真是暴殄天物啊!翻译确实很不错。

  • 杨顾植
    杨顾植2024-08-03 18:25:01江苏

    读完后身体好像从空中落下,沉重的落下来。读第一本的时候很累,完全需要译者的题解,读完后隔了半个月才把后面两本再读起来,一直到第二卷的下半部分,就开始渐入佳境。理解了为什么卡夫卡在临死时交代朋友销毁他所有的作品。他不想被审视又渴望理解,但父亲对他的影响太大了,从小在父亲藐视审视的眼光下,很难再把自己展现出来,封闭虽然孤独但自在,被别人剖解却痛苦。中短篇的这些作品,不论主人翁是动物物品人物,都是卡夫卡用文字来表达的自己,对一切的不信任都带着冷漠理性。

  • néant
    néant2024-08-28 23:38:57安徽

    这几天又在看这个文泽尔的译本呢,然后又被我发现了一些有意思的东西。

  • 春群请开心
    春群请开心2024-04-27 01:53:57广西

    译的好。 虽然我不知原文怎样,但这个语言节奏跟故事十分相称。仿佛在平静的湖面丢下一块巨大的石头然后波澜开去,很有力量。 大部分短篇我并不怎么喜欢,它们的阅读过程常常让我觉到卡夫卡就在我的对面滔滔不绝。这让我想起了芥川龙之介,芥川也让我有这种感觉。 除此之外,《变形计》和《判决》真乃是上品小说。 如他写作时揣测和思虑那么多,以致到了让人觉得繁琐啰嗦的地步,这个世界对他来说当然是没有安全感的吧? 阅读过程也常常随着心理描写一起焦虑、纠结、痛苦:叙述者就以这种繁琐,把这样的情绪传达到了我的思想上。 确实越读越繁琐,以致有时会想:以卡夫卡这样的写作风格,洞察有余简练不足,也许做编剧会很不错。 这是第三次读《变形计》。 听说卡夫卡和鲁迅很像于是买了这全集,然而不很像

  • 星尘
    星尘2024-05-03 09:31:54山西

    甚至比卡夫卡的长篇还要晦涩难读,建议是先看长篇再看来这些中短篇,卡夫卡很多中短篇都被用到了长篇里了,本书译者文泽尔也在正文后面提到了这一点 乔治斯坦纳在评论卡夫卡的时候提到了克尔凯郭尔的一个观点:个人不能帮助也不能挽救时代,他只能表现它的失落。 这个观点并不是在所有场合都正确,但卡夫卡却用他的文字佐证了克尔凯郭尔的高明,卡夫卡从不指明道路,他只表现彷徨

  • 雅典异乡人
    雅典异乡人2024-08-18 09:40:20贵州

    对文泽尔的译本完全喜欢不起来,卡夫卡被他给译成了一个呆板、啰嗦、行文拖沓的死文青,搞不懂他的本子在豆瓣为什么会有那么高的评分。 如果卡夫卡的行文真是文译的这样,那我只能说布洛德实在是太不够朋友了,非但没有把卡夫卡的书稿给烧掉,居然还给他公然发表出来了(对不起虽然各有各爱但是文译读得我真的是太生气了,私以为译者过剩的自我意识对于文学翻译来说简直就是一场巨大的灾难😓……

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!