评论:《哲学原理》笛卡尔【扫描版_PDF电子书_下载】

  • 罂粟与寂忆.
    罂粟与寂忆.2024-07-16 21:15:14四川

    节译本,除了第一编“论人类知识的原理”之外的另外三个部分译者均只译出了条干。通常认为《谈谈方法》和《沉思集》构成了笛卡尔哲学的根柢,而《原理》则是笛式所建构的知识之全体。在本书中笛式表现了整体性的理论诉求,经由普遍怀疑所还原的不可质疑的第一原理,即思想之“是”(l’être )出发,进而合理有序地阐释全部哲学。所以本书在笛式看来不仅属于真正的哲学理论,同时也是严格的科学。但实际上,节译本对物理学的省略很容易让读者忽视笛式反亚里士多德主义物理学的合法动机:即力图通过以形而上学为基础的物理学来取缔以物理学为基础的形而上学。虽然在牛顿力学的冲击之下,笛式的物理学体系破碎的几近于无,但是技术时代最突出的成就也莫过于实现了将科学推向神坛的目标,故而确证了胡塞尔和海德格尔的危机意识,得整个全译本读一下。

  • BWV八核
    BWV八核2023-08-05 21:14:20江苏

    商务涵芬楼

  • Binder
    Binder2023-05-12 00:48:30海南

    囫囵吞枣翻了一遍。90多页。像是提纲。先怀疑一切,再慢慢确立有哪些确实存在。然后对万事万物进行分类思考。

  • Es
    Es2023-11-30 19:35:28广东

    “我不希望有任何人相信我写的任何东西,除非他本人为理性的力量和证明所信服。”

  • momo
    momo2023-04-03 12:46:41上海

    我想知道新的什么出?我要买。

  • 淇刻
    淇刻2023-04-10 20:30:17英国

    远程遥控我妈看了一下这个新版,令人失望的是,依然不是全译。 「本书根据《笛卡尔全集》拉丁文版 Léopold Cerf 1905 年版,及L’abbé Picot 法译本 1724 年版译出」 1 翻译了序言,但是没翻译给选帝侯长女的献辞 2 第一章与商务旧版一样,全译。 3 第二章与商务旧版一样,只译了前25节的全部内容。[其余部分译了标题] 4 第三章与商务旧版一样,只译了前3节的全部内容。[其余部分译了标题] 5 第四章与商务旧版一样,只译了最后20节的全部内容。[其余部分译了标题] [总结]虽然依然不是全译,但是内容整体上比旧版更全了,因为至少把全部的小节标题都译了出来。至于为什么不是全译,难道是翻译底本的问题?

  • HolzwegeDeer
    HolzwegeDeer2023-06-17 14:45:22上海

    补标

  • 昨夜星辰昨夜风
    昨夜星辰昨夜风2023-09-27 11:17:37湖南

    除了一些自然科学的内容,其他大多不出《方法论》和《沉思》。很多地方只翻译了标题,没译内容。

  • 村口王师傅
    村口王师傅2023-10-08 20:49:07北京

    为什么不全译呢?这部书真的让我从平面直角坐标系以及“我思故我在”之后很多的了解了笛卡尔,里面离坚白的表述以及物质无限可分的表述都十分精彩,对于外延与空间的表述颇具禅意。如果一个物体内部没有任何物质它将即刻坍缩,这种从哲学讲解物理学的方式简直绝妙。另,第二篇25-64节;第三篇4-157节;第四篇1-187节仅有标题。

  • 战栗与恐惧
    战栗与恐惧2024-04-18 02:18:07江西

    纯。

  • 好丽友蛋黄派
    好丽友蛋黄派2024-04-20 15:54:53北京

    尽管译者以近九十岁高龄完成工作令人钦佩,但这个多年后的新译本仍然不尽人意。原因包括:仍然是节译本;译注少,缺索引;部分句子和术语翻译失当。只能说大体过得去,还是有必要找个别的本子相校。

  • fer666
    fer6662024-07-27 21:43:20陕西

    原来我买的不是全译本,我说咋这么薄。。。

  • Wsc98Degrees
    Wsc98Degrees2024-01-31 23:14:32重庆

    简略的看了一遍

  • Amazon2011
    Amazon20112024-07-08 21:03:14北京

    虽然部分章节只译了标题,但第一哲学的部分都翻译全了。

  • 董卓瑶
    董卓瑶2024-05-30 11:17:06四川

    朴素的辩证和思考涵蕴着宏大的后世题材,那些问题见诸在多少不可能被遗忘的哲学家的考察著作里。

  • 小去大来
    小去大来2024-05-24 20:32:51浙江

    不明白为啥“论可见的世界”和“论地球”里面的主体内容没翻译……..

  • 恰若初见
    恰若初见2024-08-25 12:00:55上海

    傻叉的翻译,用此太憋久了。。笛卡尔原文写的那么流畅,用词那么通俗易懂,这翻译什么鬼啊。。不要读这版本。。。太玷污笛卡尔原版本了,如同书中前沿所言,正是这些蹩脚的东西让人们疏远了哲学的美

  • 风对疯的溢出
    风对疯的溢出2024-08-05 13:52:47广东

    未发现其界限的东西应作为“无定限(indefinite)”来理解,而与上帝作为绝对的“无限(infinite)”相区别。无定限可分和无限可分(这种在笛卡尔看来其实不存在。一体无限度的大全,所有的一切都是祂怎么能说祂是可分的?)是有区别的,广延的可分其实是一种无定限的可分性,而不是上帝那种作为一体的无限。 32将感觉,想象和纯理智划分为知觉的样态;欲望,肯定/否定,怀疑/厌恶划分为意志的样态。35被造物的理智是有限的,意志某种程度上是无限的。 非全本🤷🏻‍♂️,数字为条目数。

  • 薰
    2024-10-10 16:30:27辽宁

    你搁这仅译标题我读鸡毛啊?

  • 鱼
    2024-04-10 23:06:46广西

    一星给第一段:“为了探求真理一个人在其一生中必须有一次对一切事物都尽可能怀疑一下”

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!