《翻译的危险》(简体)沈艾娣【文字版_PDF电子书_下载】

《翻译的危险》封面图片
书名:翻譯的危險
作者:沈艾娣(HenriettaHarrison)
出版社:時報文化
译者:趙妍杰
出版日期:2024-8
页数:368
ISBN:9786263966178
0.0
豆瓣短评

前往下载

当当正版

亚马逊购买

全网资源

内容简介:

衝突或和平,就在翻譯一念間

榮獲十八世紀研究最佳圖書獎Kenshur Prize

沃爾夫森歷史獎入圍

坎迪爾歷史獎入圍

英國大使寫給朝廷的信,為何要由一個十二歲小孩代筆?

什麼樣的譯者膽敢惹惱嘉慶皇帝?

鴉片戰爭結束議定條約時,為何沒有中方翻譯在場?

──危機四伏的世界,需要有膽識的譯者──

1792年八月底,以馬戛爾尼勛爵為首的使團成員在樸茲茅斯集合,要從那裡登船前往中國。整個航程將耗時一年之久。

這是史上第一次,英國人出使中國。那時世界上還不存在漢英字典。

使團的艦艇上,有大使的親信和祕書,航海經驗豐富的船長和海軍軍官,還有畫師、醫生、科學家、傳教士以及東印度公司的人員。

兩位背景特殊的譯者也在船上。

李自標出生於華北的天主教家庭,童年時透過教會的全球機制,被送去義大利那不勒斯學習。馬戛爾尼的副手老斯當東為了尋覓譯者,旅行到那不勒斯,而選中李自標。他雖然不會說英語,但嫻熟義大利語和拉丁語,這在當時的歐洲屬精英人士的語言。那是個基督徒在中國容易遭到迫害的時代,李自標決定擔任使團的翻譯,有他宗教信仰上的目標。

年幼的小斯當東,連登船的繩梯都爬不上去,卻已經在父親的嚴格訓練下學會講拉丁語和古希臘語,接觸植物學、天文學與數學知識,觀摩製造業實務與工業革命的新發明。這樣的教育讓他一輩子異於同階層的人。使團的譯者成了他最初的漢語老師。他的父親帶他遠赴中國,經歷長途航程的波折與奇遇,最終以小小年紀進入朝廷晉見乾隆皇帝。日後他將在重大的清英衝突中擔任翻譯,並親手完成史上第一本從漢語譯為英語的書籍。

三十多年前,有一位為東印度公司做翻譯的英國人洪任輝,因為要求擴展貿易,遭到囚禁,協助他的中國人劉亞匾被公開處決。在這樣的陰影下,鮮少人敢擔任譯者。

懂得異國語言的人,意味著比起其他人,對另一方能夠有更多的同理。因此譯者既可能遭到自己人懷疑忠誠,又要面對冒犯另一方的風險。

李自標和小斯當東承擔起這樣的危險,在翻譯中展現智慧與勇氣,微妙地引導局勢,卻也因為他們跨文化的能力,走上既不凡又疏離的人生。

作者简介:

沈艾娣(Henrietta Harrison)

英國著名漢學家與歷史學家,於牛津大學擔任中國現代研究教授以及彭布羅克學院研究員。2014年獲遴選為英國國家學術院院士。現居英國牛津。著有《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857–1942)》與《傳教士的詛咒》。《翻譯的危險》是她的最新著作,榮獲十八世紀研究最佳圖書獎Kenshur Prize,並且入圍沃爾夫森歷史獎(Wolfson History Prize)和坎迪爾歷史獎(Cundill History Prize)。

譯者簡介

趙妍杰

女,北京大學歷史學博士。現為中國社會科學院近代史研究所副研究員,中國社會科學院大學副教授、碩士生導師。專業方向為近代中國社會文化史、民國政治史。著有《家庭革命:清末民初讀書人的憧憬》(社會科學文獻出版社,2020年)。譯有《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857–1942)》(北京大學出版社,2013年)。

目  录:

推薦序 想像這是一場穿越劇 盧正恒

繁體中文版序 沈艾娣

人物表

引言

第一部分 跨越世界的人生

第一章 涼州李家

第二章 戈爾韋的老斯當東

第三章 李自標在那不勒斯的教育經歷

第四章 小斯當東的奇特童年

第二部分 李自標和馬戛爾尼使團

第五章 為使華尋覓翻譯

第六章 遠渡重洋

第七章 其他可能的譯員

第八章 作為譯員和中介的李自標

第九章 御前講話

第十章 成為隱身的翻譯

第十一章 使團之後的李自標

第三部分 小斯當東與廣州貿易

第十二章 小斯當東成為翻譯

第十三章 喬治.斯當東爵士,翻譯官與銀行家

第十四章 英國占領澳門及其後果

第十五章 一位通事和他的麻煩

第十六章 阿美士德使華

第四部分 疏離

第十七章 李自標四處藏匿的晚年

第十八章 小斯當東在議會

第十九章 鴉片戰爭

第二十章 忘卻

結語

致謝

縮寫列表

注釋

參考書目

圖片來源

作者、譯者簡介